wie erasmus+ zum global player wird how erasmus+ is becoming a global player warum europa gerade jetzt austausch braucht why europe needs exchange right now das magazin für daad-alumni the magazine for daad alumni www.daad.de/letter 01/16 guido mieth/getty images
editorial letter 01/2016 3 update zufriedene wissenschaftler internationale wissenschaftler fühlen sich wohl in deutsch- land. das hat eine studie von gate-germany er- geben, dem konsortium für internationales hochschulmarketing des daad und der hoch- schulrektorenkonferenz. die deutschen hoch- schulen punkten demnach vor allem mit attrak- tiven forschungsbedingungen, einer guten arbeitsatmosphäre und betreuung. satisfied academics international academics enjoy working in germany. this was the finding of a study by gate-germany, the consortium for international higher education marketing, run by the daad and the german rectors’ confer- ence. according to the study, german universities score particularly well for their attractive re- search conditions, good working atmosphere and support. www.gate-germany.de/mind globale megatrends die hannover messe en- de april 2016 ist eine der international wichtigs- ten industriemessen. im fokus stehen globale megatrends wie energieeffizienz und energie erzeugung, modernste fertigungstechnik oder intelligente technologien. eine gruppe daad- alumni hat in diesem jahr wieder gelegenheit, die messe zu besuchen, gut vorbereitet durch ein entsprechendes thematisches seminar. global megatrends hannover messe, which is held at the end of april 2016, is one of the world’s most important industrial trade fairs. it focuses on global megatrends such as energy efficiency and energy generation, ultra-modern production technology and smart technologies. once again, a group of daad alumni will be given the chance this year to visit the exhibition follow- ing thorough preparation in relevant thematic seminars. www.daad.de/alumni beste informationen am 7. und 8. juli 2016 findet die daad netzwerk-konferenz mit in formationen über die internationale hochschul- landschaft statt. zielgruppe sind mitarbeiter deutscher hochschulen, die mit internationali- sierung befasst sind. sie können sich in ge sprächen mit den vertretern des weltweiten daad-netzwerks austauschen. zudem stehen zahlreiche vorträge über die hochschul- und bildungslandschaft ausgewählter länder auf dem programm. best information the daad network con ference featuring information about the inter national university landscape will be taking place on 7 and 8 july 2016. it is targeted at employees of german universities who focus on internationalisation. they can exchange ideas and views in discussions with representatives of the global daad network. in addition, the programme includes numerous lectures about the university and education scene in selected countries. www.netzwerk-konferenz.de dear readers, the european union fre- quently finds itself facing particular chal- lenges, and this has certainly been the case in recent months. generally it is a question of resolving crises and conflicts, and of the lack of agreement within the european community about how to deal with them. however, there is one unique success story in europe about which we hear much too rarely: the promotion of education in europe is perhaps the eu’s most successful large- scale project – and one to which the daad, among other organisations, gives key im petus. cooperation within the european higher education area, which has been joined by far more countries than the eu member states, and the erasmus+ exchange programmes are both excellent examples of how europe is growing together. in this issue you will discover why mobil- ity is about far more than simply making an attractive addition to one’s cv. you will find out a lot about how europe is fostering ex- changes which also involve students and academics from other continents, and will be introduced to many interesting people with special ties to europe. their lives are being or have been significantly shaped by their exchange experiences. which also goes to show that in the current situation in particular we need programmes more urgently than ever that give people the op- portunity to experience and understand europe for themselves. eine anregende lektüre wünscht ihnen herzlich ihre wishing you an enjoyable read. yours sincerely, prof. dr. margret wintermantel präsidentin des deutschen akademischen austauschdienstes president of the german academic exchange service shutterstock.com daad/lichtographie.de intro editorial europa erleben experiencing europe liebe leserinnen und leser, die europä- ische union steht immer wieder vor besonde- renherausforderungen,geradeauchindiesen monaten. meist geht es dabei um die bewälti- gung von krisen und konflikten und die man- gelnde einigkeit der gemeinschaft im um- gang mit ihnen. doch es gibt auch eine einzigartige erfolgsgeschichte in europa, von ihr hören wir je- doch viel zu selten: die europä ische bildungsförderung ist das vielleicht gelungenste großprojekt der eu – und der daad gehört zu ihren wichtigen impulsgebern. die zusammenarbeit im europä ischen hochschulraum, dem sich weit mehr länder als die eu-mitglieds- staaten angeschlossen haben, oder der austausch über erasmus+ sind beste beispiele für das zu- sammenwachsen europas. in dieser ausgabe lesen sie, wa- rum es beim thema mobilität um weit mehr geht als um eine attrak- tive station im lebenslauf. sie er- fahren viel darüber, wie europa den austausch auch mit studie- renden sowie wissenschaftlern und wissenschaftlerinnen aus ländern anderer kontinente för- dert, und sie lernen viele interes- sante menschen kennen, die ein besonderes verhältnis zu europa haben. ihre lebenswege werden oder wurden stark durch die aus- tauscherfahrung geprägt. auch das zeigt: gerade in der aktuellen situation brauchen wir dringen- der denn je programme, die euro- pa durch persönliche erfahrungen erlebbar und fassbar machen.
4 austausch – europa erfahren exchange – experiencing europe 20 julieta rojo – offen für neues julieta rojo – open to new things 36 bénédicte savoy im gespräch bénédicte savoy – interview 8 exzellenz und idylle in konstanz excellence and idyllic scenery 44 henrik abrahams, dfg/ausserhofer, sandra weiss, dagmar schwelle/laif
5 kompass compass 6 politik, wirtschaft, gesellschaft politics, business, society im gespräch interview 8 bénédicte savoy die wege der kunst // the paths of art netzwerk network 12 programme, projekte, personen programmes, projects, people campus campus 14 erasmus+ wird zum global player erasmus+ becomes a global player technikletter techletter 18 innovationen, ideen, erkenntnisse innovations, ideas, insights thema topic 20 hochschulaustausch – europa erfahren higher education exchange – experiencing europe profil profile 36 julieta rojo austausch im blut // exchange in her blood kulturletter artsletter 40 events, szene, lifestyle events, trends, lifestyle diskurs discourse 42 bessere aussichten für junge forscher? better prospects for young researchers? stadtporträt city portrait 44 konstanz – exzellenz und idylle konstanz – excellence and idyllic scenery rätsel puzzle 49 typisch deutsch typically german 50 was ist nun typisch deutsch? so, what’s typically german? digital digital 51 impressum imprint update neue adresse der stellvertretende daad- generalsekretär ulrich grothus und der präsi- dent der universität paris-sorbonne professor barthélémy jobert haben in paris zwei verträge unterzeichnet, die die zusammenarbeit der beiden institutionen vertiefen. so fördert eine neue vereinbarung den austausch von dokto- randen und wissenschaftlern zwischen der sor- bonne und deutschen partnerhochschulen. zudem wurde ein mietvertrag über die unter- bringung der daad-außenstelle in der sorbonne geschlossen. der umzug ist im herbst geplant. new address ulrich grothus, the daad’s deputy secretary general, and professor bar thélémy jobert, president of the paris-sorbonne university, have signed two contracts in paris aimed at further extend ing cooperation between the two institutions. a new agreement will pro- mote the exchange of phd students and academ- ics between the sorbonne and german partner universities. in addition, a lease was signed for the daad regional office to be housed in the sorbonne. the move is planned for the autumn. paris.daad.de mehr forschungspraktika eine neue part- nerschaft zwischen dem daad und der kanadi- schen organisation für forschungsförderung (mitacs) fördert die studentische mobilität in den natur- und ingenieurwissenschaften. ab som- mer 2017 werden beide länder je 60 hoch quali- fizierte bachelorstudierende aufnehmen, die im partnerland ein forschungspraktikum machen. more research internships a new partnership between the daad and mitacs, the canadian research promotion organisation, will be encouraging student mobility in the natural and engineering sciences. from sum- mer 2017, each of the two countries will host 60 highly-qualified bachelor’s degree students who will embark on a research internship in the partner country. www.daad.de/laenderinformationen/kanada besserer einblick am 1. märz 2016 ist das neue hochschulstatistikgesetz in kraft getreten, an dessen novellierung der daad kontinuierlich beteiligt war. bisher gab es nur einen begrenz- ten einblick in temporäre auslandsaufenthalte von studierenden während des studiums. mit dem neuen gesetz müssen die hochschulen nun umfassendere daten erheben. better insight germany’s new higher educa- tion statistics act came into force on 1 march 2016, the daad having been continuously in- volved in its revision. previously, only a limited insight into students’ temporary stays abroad during their course of study was available. under the new law, universities now have to compile more comprehensive data. www.daad.de/daad-aktuell inhalt content letter 01/2016
kompass letter 01/2016 6 exzellenz gute bewertung die mit der evaluation der exzellenzinitiative betraute internationale experten kommission hat im januar ihren endbericht vorgelegt: ihr wichtigs tes ziel, eine neue dynamik in das deutsche universitätssystem zu bringen, habe die exzellenzinitiative erreicht. wie es nun konkret weiter geht, entscheidet die politik ende april. „exzellente forschung setzt internationalität voraus“, sagt daadpräsidentin professor mar gret wintermantel. aus diesem grund sei es notwendig, in der fort setzung der exzellenzinitiative den internationalen anspruch des deut schen wissenschaftssystems fest zu verankern. „soll die exzellenz initiative weiterhin dem ziel der förderung der spitzenforschung in deutschland dienen, so muss sie noch klarer die internationale wett bewerbsfähigkeit der wissenschaft in den vordergrund rücken.“ good marks in january, the inter national expert commission for the evaluation of the excellence initiative presented its final report. its verdict: the excellence initiative has achieved its goal of injecting a new dynamism into the german university system. what steps are to be taken now will be decided by policymakers at the end of april. “excellent research requires internationality,” says daad president professor margret winter mantel. that’s why she believes it is necessary, as the excellence initia tive moves forward, to firmly estab lish the international aspirations of germany’s research system. “if the excellence initiative is to continue pursuing the goal of promoting top notch research in germany, it must focus even more clearly on the international competitiveness of research.” www.ieke.info election super sunday three regional elections were held simultaneously on 13march2016–withtheresultthatwhilealltheincum- bent minister presidents will remain in power, none of the existing coalitions will continue to govern. in ba- den-württemberg the greens under winfried kretsch- mann will – for the first time – be the strongest political force in a german federal state. the winner in rhine- land-palatinate was spd minister president malu drey- er. the cdu won in saxony-anhalt, but the right-wing populist afd came in a strong second. the party gar- nered double-digit results in all three federal states. www.landtagswahl-bw.de, www.statistik. sachsen-anhalt.de, www.wahlen.rlp.de superwahlsonntag gleich drei landtagswahlen fanden am 13. märz 2016 statt – mit dem ergebnis, dasszwaralleamtierendenministerpräsidentenanderregierungbleiben,aber keine der bisherigen koalitionen weiterregieren wird. bemerkenswert: in ba- den-württemberg wurden die grünen unter winfried kretschmann erstmals stärkste kraft in einem bundesland. in rheinland-pfalz setzte sich spd-minis- terpräsidentin malu dreyer durch. in sachsen-anhalt gewann die cdu, die rechtspopulistische afd wurde allerdings zweitstärkste kraft. die afd kam aus dem stand in allen drei bundesländern auf zweistellige ergebnisse. deutschlandjahr in mexiko von juni 2016 bis mai 2017 präsen tiert sich deutschland unter dem motto „eine allianz für die zukunft“ in mexiko – und mexiko in deutschland. geplant sind wissenschafts, wirtschafts und kulturveranstaltungen. der martingropiusbau in berlin zeigt die ausstellung „die maya – sprache der schönheit“, an universitäten finden gastvorlesungen und wissenschaftswochen statt. in mexiko ist eine ausstellung über energie und urbanisierung geplant sowie eine wanderausstellung zum werk des malers otto dix. year of germany in mexico from june 2016 to may 2017, germany will be showcasing itself in mexico under the motto “an alliance for the future” – and mexico will be doing the same in germany. the pro gramme includes scientific, business and cultural events. berlin is putting on an exhibition entitled “the maya – language of beauty” and guest lectures and research weeks will be held at universities. among the events planned in mexico are an exhibition on energy and urban isation and a travelling exhibition on the work of painter otto dix. www.auswaertiges-amt.de bremen u köln u aachen th konstanz u berlin hu +fu münchen lmu+tu heidelberg u tübingen u dresden tu phoel ix/shu tterst ock david carillet/shutterstock
compass letter 01/2016 7 asylpaket ii als reaktion auf die rasant gestiegenen asyl bewerberzahlen ist am 17. märz 2016 ein neues asylpaket in kraft getreten. bestimmte verfahren können damit schneller entschieden werden. asylum package ii in response to the rapidly growing number of asylum applicants, a new asylum package came into force on 17 march 2016. this will allow certain cases to be decided more quickly. www.bundesregierung.de/fluechtlinge forum „menschen bewegen“ diskussionen, workshops, netzwerke das auswärtige amt lud vom 13. bis 15. april 2016 mehrere hundert schüler, lehrer und alumni der partnerschulinitiative pasch sowie entscheider der auswärtigen kultur- und bildungspolitik (akbp) nach berlin ein. beim bildungsforum „men- schen bewegen“ ging es um erfolge und visionen der akbp. der daad war mit einer eigenen lounge dabei, generalsekretärin dr. dorothea rüland (dritte von rechts) stellte die arbeit des daad im rahmen der auswärtigen kultur- und bildungspolitik vor. discussions, workshops, networks from 13 to 15 april 2016, the federalforeignofficeinvitedtoberlinseveralhundredstudents,teachersand alumni of the initiative “schools: partners for the future” (pasch) as well as decision- makers involved in foreign cultural and educational policy. the forum “menschen bewegen” focused on successes and visions of foreign cultural policy. the daad had its own lounge at the event. secretary general dr. dorothea rüland (third from right) introduced the daad’s work in foreign cultural relations and educational policy. www.menschenbewegen2016.de, www.daad.de/daad-aktuell update grosse bereitschaft mit einer rekordsumme will die weltgemeinschaft die not von flücht lingen in syrien und in den nachbarländern lin dern. die syrien-geberkonferenz im februar 2016 in london erbrachte zusagen von 6 milliarden us-dollar an hilfsgeldern für 2016 und weitere 6,1 milliarden us-dollar bis 2020. deutschland trägt bis 2018 allein 2,3 milliarden euro bei. strong support the international community has pledged a record sum to alleviate the suffer ing of refugees in syria and the neighbouring countries. the syria donors conference held in london in february 2016 yielded commitments of 6 billion us dollars in aid for 2016 and another 6.1 billion us dollars by 2020. germany alone will contribute 2.3 billion euros by 2018. www.bundesregierung.de neue herausforderung max hollein, direktor von städelmuseum, liebieghaus und schirn- kunsthalle in frankfurt am main, verlässt deutschland. vom 1. juni 2016 an wird er in san francisco die fine arts museums leiten. sie gehören zu den bedeutendsten kultureinrichtun gen kaliforniens. hollein erhält verantwortung über 128.000 kunstwerke und 520 mitarbeiter. durch eine neue art von museumsmanagement hatte er die kunstszene in frankfurt geprägt. new challenge max hollein, director of the städel museum, liebieghaus and schirn kunst halle frankfurt, is leaving germany. on 1 june 2016 he will take up the post of director of san francisco’s fine arts museums, which are among california’s most important cultural in stitutions. hollein will assume responsibility for more than 128,000 artworks and 520 staff. he had previously made his mark in frankfurt’s art scene by introducing a new museum manage ment concept. www.staedelmuseum.de, www.schirn.de, www.liebieghaus.de bilaterale konsultationen deutschland und die usa wollen ihre ansätze zur förderung internationaler cyber-sicherheit ausbauen. dazu hielten sie vom 22. bis 23. märz 2016 in wa shington bilaterale cyber-konsultationen ab. auch die internetfreiheit, die förderung der menschenrechte online, die zusammenarbeit mit der privatwirtschaft zum schutz kritischer infrastruktur sowie die bemühungen zum cyber-kapazitätsaufbau in drittstaaten sollen vorangetrieben werden. bilateral consultations germany and the united states are seeking to expand their efforts to promote international cybersecurity. to this end, they held bilateral consultations on cyber security on 22 and 23 march 2016 in washington. other objectives are ensuring internet freedom, promoting human rights online, cooperating with the private sector to protect critical infrastruc ture and supporting cyber-capacity-building ef forts in third countries. https://t.co/wcjeug2n4w andreas paasch dpa/ralph peters
8 die französisch kunsthistorikerin bénédicte savoy, leibniz-preisträgerin 2016 und daad-alumna, über europäische forschung im „dazwischen“ the french art historian bénédicte savoy, 2016 leibniz prize winner and daad alumna, on european research in the “in-between” ............................................................... interview/interview: bettina mittelstraß die wege der kunst the paths of art
9 professor savoy, do you consider yourself more a parisian or a berliner? when i arrived in berlin from paris in 1993 to study german on an erasmus scholarship, i was very im- pressed by the city. just a few years after the fall of the wall, the city was pulsating with life and i was fas- cinated by the general spirit of optimism. thanks to a subsequent daad scholarship, i was able to stay on for another year in berlin – an extremely important year for my personal development. that was when i decided to make berlin my home for a longer period. but i still commute between the two capitals and consider my- self a european. how does that relate to your research topics? my research is also about interconnections, about the in-between. that began early on, with my phd thesis on napoleonic art looting in germany around 1800 at université paris 8. in both countries, this topic had previously been addressed only in terms of na- tionalist propaganda. my interest, however, was in the process of cultural transfer, in the cross-fertilisations engendered by these events across national borders. it was lucky that i chose this topic – berlin’s archives were a treasure trove of information and there was huge interest on the part of art historians on both sides. that enabled me to teach and pursue research in berlin as a french expert on germany until i was appointed professor of art history there. in the dispute between cairo and berlin over the nefertiti bust, you also uncovered evidence of european involvement – what form did that take? lurking behind the question of whether the nefertiti bust belongs to egypt or germany is actually a political affair between germany and france. at the beginning of the 20th century, the french antiquities adminis- tration in cairo allowed the german archaeologist ludwig borchardt to export the find to berlin, but then changed its political course after the first world war and demanded the bust’s restitution. what is the rationale behind your preoccupation with the paths and aberrations of art? what i’m mainly interested in is the way people have dealt with art since antiquity – its appropriation, its circulation, its presentation and its intellectual absorp- tion. art is constantly circulating and i am fascinated by these interconnections and their impulses. we as frau professor savoy, betrachten sie sich mehr als pariserin oder als berlinerin? als ich 1993 als germanistik-studentin mit einem erasmus-stipendium von paris nach berlin kam, war ich sehr beeindruckt. wenige jahre nach dem mauer- fallpulsiertedaslebeninderstadtunddieaufbruchs- stimmung zog mich in den bann. dank eines anschlie- ßenden daad-stipendiums konnte ich ein weiteres jahr in berlin leben – ein außerordentlich wichtiges jahr für meine entwicklung. damals fiel die entschei- dung für meine langfristige geografische verortung in berlin. aber ich pendle bis heute zwischen den haupt- städten und fühle mich als europäerin. wie hängt das mit ihren forschungsthemen zusammen? in meiner forschung geht es auch um verflechtungen, um das dazwischen. das begann bereits mit meiner dissertation an der université paris 8 über den napole- onischen kunstraub in deutschland um 1800. das thema war von beiden ländern bis dahin nur vor dem hintergrund nationalistischer propaganda bearbeitet worden. mein interesse aber galt dem kulturtransfer, den gegenseitigen, grenzüberschreitenden befruch- tungen bei diesen ereignissen. mit dem thema hatte ich glück, die berliner archive waren eine fundgrube und das interesse von kunsthistorikern auf beiden sei- ten riesig. so konnte ich als französische deutschland- expertin in berlin forschen und lehren, bis ich dort professorin für kunstgeschichte wurde. im streit zwischen kairo und berlin um die büste der nofretete haben sie ebenfalls europäische ver strickungen aufgedeckt – welche? hinter der frage, ob die büste der nofretete ägypten oder deutschland gehört, steckt eigentlich eine politi- sche affäre zwischen deutschland und frankreich. die französische altertümerverwaltung in kairo ge- nehmigte anfang des 20. jahrhunderts dem deutschen archäologen ludwig borchardt die ausfuhr des fun- des nach berlin, änderte dann aber nach dem ersten weltkrieg ihren politischen kurs und forderte die rückgabe der büste. im gespräch interview letter 01/2016 » es geht um verflechtungen » it’s about interconnections stephan pramme
im gespräch letter 01/2016 10 welches motiv steckt hinter ihrer beschäftigung mit den wegen und irrwegen von kunst? mich interessiert vor allem der umgang von menschen mit kunst seit der antike – die aneignung, ihre zirku- lation, ihre präsentation oder ihre intellektuelle ver- einnahmung. kunst zirkuliert immer und diese ver- flechtungen mit ihren impulsen faszinieren mich. gerade als europäer sind wir das ergebnis von vielfäl- tigem austausch, von mischungen und dynamiken, die uns zu dem gemacht haben, was wir heute sind. kunst spielt in diesem ständigen transformations- raum eine wichtige rolle – ob sie nun in besitz genom- men oder abgelehnt wird, kontakt oder abgrenzung ermöglicht. mir geht es um diese kulturelle begeg- nung, berührung und kontakt. vielleicht ergibt sich das aus meiner biografie, aber austausch und begeg- nung machen uns generell zu menschen und das muss uns anfang des 21. jahrhunderts interessieren. bekommen kunst- und kulturgeschichtliche for schungen gegenwärtig eine neue relevanz? kunstraub oder die zerstörung von kunst im krieg ha- ben eine enorme aktualität, wenn wir zum beispiel nach syrien blicken, nach aleppo oder palmyra. die ganze welt reagiert darauf. meine studierenden sind heute sehr sensibel für die frage, woher die kunst kommt, die ausgestellt werden soll, beispielsweise dem- nächst im humboldt-forum im berliner schloss. in deutschland gibt es seit jahren sehr differenzierte de- batten um die aufgaben der museen, ihre geschichte und die mit der präsentation von kunst verbundenen europeansaretheresultofwide-rangingexchange, of processes of blending and dynamism that have made us what we are today. art plays an important role in this constant process of transformation – whether it is appropriated or rejected, whether it results in con- tacts or isolation. it’s this process of cultural encounter, contact and association that interests me. perhaps that is connected with my own biography, but in general it is exchange and encounter that makes us human be- ings what we are – and that’s something that should interest us at the beginning of the 21st century. is research on art history and cultural history cur rently acquiring a new relevance? art looting or the destruction of art in times of war are extremely topical issues – if we look at syria, for ex- ample, at aleppo or palmyra. it’s something the whole world is responding to. today, my students are highly sensitised to the question of the provenance of art that is to go on show – for example, the upcoming exhib ition at the humboldt-forum in the berlin palace. for years, there have been highly nuanced debates in ger- many on the functions of museums, their history and the constantly changing visions associated with the presentation of art – that’s ideal for my research. for me personally, my work’s relevance to the present day is an absolutely key issue. i never wanted to be a re- searcher for the sake of academic finger exercises and i constantly ask myself, why am i working on this in the year 2016? e der gottfried wilhelm leibniz-preis ist mit bis zu 2,5 millionen euro preisgeld deutschlands wichtigster forschungsförderpreis. 2016 waren unter den zehn preisträgern gleich vier daad-alumni: neben der kunsthistorikerin bénédicte savoy wurden der neurobiologe frank bradke (oben), die biochemikerin marina rodnina (mitte) und der rechtswissenschaftler christoph möllers (unten) ausgezeichnet. für alle war die daad-förderung ein meilenstein auf ihrem beruflichen weg. porträts der vier preisträger lesen sie online unter www.daad.de/daad-aktuell the gottfried wilhelm leibniz prize, which is worth up to 2.5 million euros, is germany’s most important research promotion prize. four of the ten prize winners in 2016 were daad alumni: besides the art historian bénédicte savoy, the neurobiologist frank bradke (top), the biochemist marina rodnina (middle) and the legal scholar christoph möllers (bottom) were awarded the prize. for all of them, the daad funding represented a milestone in their career. portraits of the four prize winners are available online (in german) at www.daad.de/daad-aktuell d » austausch macht uns zu menschen » exchange makes us what we are dfg/david ausserhofer (3)
interview letter 01/2016 11 visionen, die sich täglich ändern – das ist ideal für meine forschung. für mich persönlich ist die frage nach der relevanz meiner arbeit für die gegenwart absolut zentral. ich wollte nie wissenschaftlerin wer- den um der akademischen übungen willen und stelle mir immer die frage: warum arbeite ich darüber im jahr 2016? welche rolle spielt die geschichte der zirkulation von kunst in den museen von heute? das ist eine unbeantwortete frage, der ich dank des leibniz-preises nachgehen werde. wenn in der berli- ner gemäldegalerie touristen aus italien vor den itali- enischenmeisternstehenundausrufen„ènostro“–was bedeutet das eigentlich? dahinter steckt ver mutlich nicht, dass sie diese bilder materiell haben wollen. es scheint mir eher ein ausdruck dafür zu sein: seht, das ist unser kulturerbe in der welt. gleichzeitig gibt es ersatzinszenierungen für kunst, die nicht mehr am ur- sprungsort ist: leere sockel oder ausgeleuchtete leere plätze in italienischen kirchen und klöstern mit dem hinweis „dieses bild hängt heute im louvre“. was für verletzungen werden da geäußert und wie? wer spricht da für wen und was sagt das über kulturelle identität oder sogar uns als menschheit aus? sie haben ein konkretes projekt vor augen? geplant ist ein projekt über beutekunst und kunstraub im globalen kontext, historisch betrachtet von der an- tike bis heute und aus der perspektive der opfer – also der städte, museen, nationen oder kontinente, denen kunstschätze genommen wurden. dafür werde ich versuchen, ein sehr internationales, junges, buntes team zusammenzustellen und darauf freue ich mich besonders. die interkulturelle atmosphäre und die jungen studierenden sind die sprühende quelle des forscherlebens. jede generation kommt mit neuen fragen und holt sich aus der geschichte, was sie aktuell interessiert. what role is played by the history of art’s circu lation in today’s museums? that’s an unanswered question that i intend to pursue thanks to the leibniz prize. if italian tourists visiting berlin’s gemäldegalerie stand in front of an italian master and exclaim “è nostro“ – what does that really mean? presumably not that they want to physically possess these pictures. it seems to me rather to express this view: look, that’s our cultural heritage out there in the world. at the same time, there are alternative ways of presenting artworks that are no longer at their place of origin – empty pedestals or illuminated empty spaces in italian churches and monasteries with a no- tice saying “this painting is now in the louvre“. what sort of injuries are being expressed here and in what manner? who is speaking for whom and what does that say about cultural identity or even about us as human beings? do you have a concrete project in mind? there are plans for a project on looted art and art theft in a global context, viewed historically from antiquity to the present day and from the perspective of the victims – in other words, the cities, museums, nations or continents that were robbed of their art treasures. for this job, i’ll be trying to assemble a highly inter national, young, diverse team – that’s something i’m particularly looking forward to. the intercultural atmosphere and the young students are greatly enrich- ing elements in the process of research. each gener ation comes up with new questions and takes from history what is currently of interest to it. e vita prof. dr. bénédicte savoy studierte als erasmus- und daad-stipendiatin in berlin. die gebürtige pariserin machte in der deutschen und französischen kunstgeschichte schnell auf sich aufmerksam. einer juniorprofessur folgte 2009 der lehrstuhl für kunstgeschichte der moderne an der techni- schen universität berlin. ihre forschungsschwerpunkte sind museumsgeschichte, kunstgeschichte als kulturgeschichte und provenienzforschung. sie ist eine gefragte expertin, wenn es um die herkunft von kunstwerken und kulturgütern geht und wurde mehrfach mit wissenschaftspreisen ausge- zeichnet, unter anderem für ihre inspirierende lehre. prof. dr. bénédicte savoy studied in berlin on erasmus and daad scholarships. the native of paris quickly made her mark in the field of german and french art history. after holding a junior professorship, she was appointed to the chair for modern art history at the technische universität berlin in 2009. her research special- ties are the history of museums, art history as cultural history and provenance research. she is a sought-after expert when it comes to the provenance of artworks and cultural goods and has received several academic awards, for her inspiring teaching among other things. d stephan pramme
netzwerk letter 01/2016 12 neues programm daad-präsidentin professor margret winterman- tel und der vorsitzende der assoziation der führenden universitäten russlands (alu), professor nikolaj kropachev (r.), haben im märz im beisein der außenminister steinmeier und lawrow eine absichtser- klärung für ein gemeinsames stipendienprogramm unterschrieben. hochqualifizierten nachwuchskräften und studierenden deutscher und russischer universitäten soll das programm „abram joffe“ einen stu- dien- und forschungsaufenthalt im jeweils anderen land ermöglichen. new programme at the end of march, daad president professor margret wintermantel and professor nikolai kropachev, chairman of the association of leading universities of russia (alu), signed a decla- ration of intent for a joint scholarship programme in the presence of the foreign ministers steinmeier and lavrov. the “abram joffe” pro- gramme will enable highly-qualified young researchers and students at german and russian universities to spend a period of time studying or researching in the other country. www.daad.de/daad-aktuell committed to human rights dr. bärbel kofler was a member of the daad board of trustees and daad lecturer in moscow (1999–2001). the spd member of the bundestag has been appointed the federal government’s commissioner for human rights policy and humanitarian aid. “i was able to take advantage of the education on offer to me from lower se- condary school level right through to the phd. one can- notachievethisthroughtalentandhardworkalone”,she sais. “a fair society is one in which everyone is able to contribute their capabilities and motivation to succeed under fair conditions.” engagiert für menschenrechte sie war kuratoriumsmitglied des daad und von 1999 bis 2001 daad-lektorin in moskau. jetzt wurde die spd-bundestagsabgeordnete dr. bärbel kofler be- auftragte der bundesregierung für menschenrechtspolitik und humanitäre hilfe. „ich habe bildungsangebote von der hauptschule bis zur promotion nut- zen können. begabung und fleiß allein machen das aber nicht möglich“, sagt sie. „eine gerechte gesellschaft bedeutet für mich, dass alle ihre leistungsfähig- keit und leistungsbereitschaft zu fairen bedingungen einbringen können.“ ic lima offizielle eröffnung mit über 100 hochrangigen gästen wurde am 22. märz 2016 das daad-informati- onszentrum (ic) in perus hauptstadt lima offiziell eröffnet. fast 500 pe- ruanische und 650 deutsche studie- rende haben in den vergangenen jahren besonders von stipendien- angeboten des daad sowie neu eingerichteten staatlichen peruani- schen förderprogrammen profitiert. das ic-büro an der renommierten pontificia universidad católica del perú (pucp) kann nun den vielen an- fragen und dem stetig steigenden interesse an studium und forschung in deutschland besser gerecht werden. viele international offices peruanischer universitäten suchen derzeit nach möglichkeiten der zusammenarbeit mit deutschland. official opening over 100 high-ranking guests attended the official opening of the daad informa- tion centre (ic) in the peruvian capital of lima on 22 march 2016. in recent years, almost 500 peruvian and 650 german students have profited particularly from the schol- arships offered by the daad and peru’s newly established state fund- ing programmes. the information centre at the renowned pontificia universidad católica del perú (pucp) can now respond better to the many enquiries and constantly growing interest in studying and researching in germany. the inter- national offices of many peruvian universities are currently exploring possible ways of cooperating with germany. www.daad.pe christian vinces/shutterstock michael gottschalk/photothek.net daad/guillermo vilcherrez spd parte ivorst and/s usie knoll /flori an jaeni cke
network letter 01/2016 13 wichtige partner in mexiko „die zeit in deutschland bedeutet für die mexikanischen alumni nicht bloß schöne erinnerungen an eine vergangene zeit, sondern auch stetigen austausch über gemeinsame aktuelle projekte, auch in der forschung“, sagt claudia morales, die an der daad- außenstelle mexiko-stadt für die zusammenarbeit mit den alumni verantwortlich ist. der größte daad-alumni-verein ist semex- daad, aber auch in anderen zusammenschlüssen bringen sich ehemalige daad-stipendiaten ein, etwa in aperfa, einem netz- werk der deutschland-alumni, bei der vereinigung der alumni und freunde des daad der region nordosten oder bei den heidel- berg alumni mexiko (hamex). zum auftakt des deutschlandjahrs in mexiko wird eine veranstaltung im juni 2016 über 200 alumni zum austausch über innovation durch kooperation zwischen wissenschaft und wirtschaft zusammenbringen. important partners in mexico “for the mexican alumni, their stay in germany means not only happy memories of the time they spent there, but also engaging in constant exchange about current joint projects, including in re- search”, says claudia morales, who is responsible for cooperation with alumni at the daad regional office in mexico city. although the largest daad alumni organisation is semexdaad, former daad scholarship holders are also involved in other associations, such as aperfa, a network of germany alumni, the association of alumni and friends of the daad in the region northeast, and the heidelberg alumni mexiko (hamex). to mark the start of the year of germany in mexico, an event in june 2016 will bring over 200 alumni together to take part in an exchange about innovation made possible by cooperation between academia and business. www.daad.mx, www.daad.de/alumni alumnivereine im fokus // focus on alumni associations update akademisches netzwerk initiiert von der daad-alumna dr. oksana seumenicht hat sich das neue „ukrainische akademische internatio- nale netzwerk“ gebildet. seine auftaktveran- staltung erlebte es im rahmen einer vom daad organisierten konferenz in berlin. daad-präsi- dentin professor margret wintermantel hob in ihrer begrüßungsrede den charakter des tref- fens als „plattform“ für den künftigen austausch der deutschen und ukrainischen akademiker hervor: „wir werden die weitere entwicklung des netzwerks beobachten und beratend begleiten.“ academic network initiated by daad alumna dr. oksana seumenicht, the new “ukrainian aca- demic international network” has been created. its kick-off event took place during a conference organised by the daad in berlin. in her welcome address, daad president professor margret wintermantel stressed the meeting’s character as a “platform” for future exchanges involving german and ukrainian academics: “we will monitor the development of the network and provide advice as needed.” www.daad.org.ua interkulturelles tandem mit einem neuen tandemprogramm bringen der daad und die studienstiftung des deutschen volkes syrische daad-stipendiaten mit stipendiaten der studien- stiftung zusammen. rund 70 interkulturelle tandempaare wurden bereits an mehr als 20 hochschulorten in deutschland gebildet, um dialog, integration und studienerfolg zu fördern. intercultural tandem through a new tan- dem programme, the daad and the studien- stiftung des deutschen volkes will be bringing syrian daad scholarship holders together with the studienstiftung’s scholarship holders. around 70 intercultural tandems have already been established at more than 20 higher education in- stitutions in germany with a view to promoting dialogue, integration and academic success. www.studienstiftung.de ausgezeichneter germanist professor pramod talgeri, einer der führenden indischen germanisten, hat das bundesverdienstkreuz er- halten. gewürdigt wurde der jahrzehntelange einsatz talgeris, der auch präsident des „centre of german studies“ an der jawaharlal-nehru- universität war, für das unterrichten der deut- schen sprache. 2014 leitete er das organisations- komitee für die hundertjahrfeier des deutschen sprachunterrichts in indien. german studies expert one of india’s leading german studies experts, professor pramod talgeri has been awarded the order of merit of the federal republic of germany in honour of the decades he has dedicated to the teaching of the german language. talgeri, who was also president of the centre of german studies at jawaharlal nehru university, headed the organ- isational committee to celebrate hundred years of german teaching in india in 2014. www.jnu.ac.in viorika prikhodko/getty images daad
14 campus letter 01/2016 14 campus letter 01/2016 ein echtes plus: erasmus+ überwindet jetzt auch grenzen zwischen kontinenten und verbindet studierende aus 150 ländern mit europa a genuine plus: erasmus+ is now eradicating the boundaries between continents and connecting students from 150 countries with europe ........................................................ autorin/author: miriam hoffmeyer erasmus+ wird zum global player erasmus+ becomes a global player
campus letter 01/2016 15 campus campus als ivan surya die zusage für sein erasmus+ stipen- dium erhielt, hätte er fast einen rückzieher gemacht. „ich bekam ein bisschen panik, weil es so ein großer schritt für mich war. aber dann habe ich gedacht: ich möchte ingenieur werden – und wo könnte ich das fach besser studieren als in deutschland?“ jetzt macht dem 21 jahre alten indonesier sein auslandssemester an der fachhochschule südwestfalen in soest so viel spaß, dass er gern länger bleiben würde als bis juli: „alle sind so begeistert von ihrer arbeit, das motiviert mich, ich lerne hier sehr viel.“ die masterstudentin cholpon esenbekova ist an einer deutsch-kirgisischen studie über kindliches wohlergehen beteiligt. von ja- nuar bis april studierte die angehende psychologin in wuppertal, um ihre feldforschung in kirgisistan vor- zubereiten. „ich habe mich mit den deutschen viel über kulturelle grenzen unterhalten“, sagt die 24-jäh- rige. „das war interessant, wir haben gestaunt, wie ein paar wochen den horizont erweitern können.“ sie pro- fitiere mehrfach von der erasmus+ förderung, sagt sie: durch das große netzwerk aus professoren und studie- renden, den zugang zur forschungsdatenbank und die neuen denkweisen, die sie kennengelernt hat. » erweiterung des erfolgsprogramms um die internationale dimension das größte europäische bildungs- und mobilitätspro- gramm beschränkte sich früher im wesentlichen auf die 33 teilnehmerländer. doch 2015 wurde erasmus+ um eine „internationale dimension“ erweitert. im be- reich der internationalen mobilität bietet sie studie- renden, doktoranden und wissenschaftlern aus rund 150 partnerländern in aller welt die chance, an einer europäischen hochschule zu forschen, zu lehren oder zu studieren. der schwerpunkt liegt auf der mobilität nach europa, doch auch in umgekehrter richtung bie- tet das programm viele neue möglichkeiten. aufent- halte von wissenschaftlern und doktoranden an hochschulen der partnerländer werden uneinge- schränkt gefördert. europäische studierende können zwar nicht in alle partnerstaaten gehen, doch stehen auch ihnen länder auf fünf kontinenten offen. bis 2020 sollen 135.000 stipendien für den internati- onalen austausch vergeben werden. die hochschulen in den erasmus+ teilnehmerländern beantragen die fördermittel bei den nationalen agenturen. über die auswahl der stipendiaten entscheiden sie dann in ei- genregie. das größte budget hat deutschland: allein 2016 sind es 17,3 millionen euro, genug geld für etwa 3.500 semester-stipendien. die deutschen hochschulen when ivan surya was accepted for his erasmus+ scholarship, he nearly turned it down. “i panicked a bit because it was such a big step for me. but then i thought to myself, i want to be an engineer, and where better to study this subject than in germany?” now the 21-year- old from indonesia is enjoying his semester at the south westphalia university of applied sciences in soest so much that he would like to stay longer than until july: “everyone is so enthusiastic about their work, which motivates me, and i am learning so much here.” cholpon esenbekova is a master’s student who is taking part in a german-kyrgyz study of childhood wellbeing. the budding psychologist spent january to april studying in wuppertal in preparation for her field research in kyrgyzstan. “i talked to the germans a lot about cultural boundaries”, says the 24-year-old. “it was really interesting, and we were amazed at how just a few weeks can expand one’s horizons.” she ex- plains that she profits from her erasmus+ funding on a number of levels: through the large network of professors and students, the access she has to the re- search database, and the new ways of thinking that she has discovered. » expanding a successful programme to include an international dimension in the past, europe’s largest education and mobility programme was essentially limited to the 33 par- ticipating countries. in 2015, however, erasmus+ was expanded to include an “international dimension”. in the area of international mobility, it offers students, doctoral candidates and researchers from around 150 partner countries worldwide the opportunity to research, teach or study at a european university. al- though the focus is on bringing academics to europe, the programme also offers many new possibilities for europeans wishing to travel abroad. there are no limits when it comes to funding researchers and doctoral students wishing to spend periods of time at universities in the partner countries, and while european students cannot go to all of the partner na- tions, countries in all five continents are open to them. 135,000 scholarships are to be awarded for inter- national exchanges by 2020. the universities in the erasmus+ participant countries apply for funding from the national agencies. they then choose inde- pendently which scholarship holders to accept. ger- many has the biggest budget – of 17.3 million euros in 2016 alone, which is enough money to fund roughly 3,500 semester scholarships. as dr. hanns sylvester, rawpixel.com/shutterstock
16 campus letter 01/2016 hätten an den neuen internationalen möglichkeiten großes interesse, sagt dr. hanns sylvester, leiter der nationalen agentur im daad: „es läuft sehr gut, wir konnten in den beiden bisherigen auswahlrunden alle verfügbaren mittel vergeben. in anderen europäischen ländern ist das interesse der hochschulen deutlich ge- ringer.“ der schwerpunkt der förderung liegt auf dem aus- tausch mit den nachbarregionen der eu: dazu gehö- ren der westliche balkan, zehn staaten in nordafrika und dem nahen osten, russland sowie sechs staaten in osteuropa und dem kaukasus. fast zwei drittel des budgets der nationalen agentur im daad sind für den austausch mit diesen ländern eingeplant. koope- rationen mit hochschulen aus nachbarschaftsregio- nen haben deshalb auch die besten chancen auf för- derung. für die „nachbarschaft ost“ zum beispiel werde von deutschen hochschulen etwa doppelt so viel geld beantragt, wie bewilligt werden könne, er- klärt sylvester. „für lateinamerika dagegen liegt das verhältnis bei 1:5. das ist eine beliebte region, für die aber nicht so viele mittel zur verfügung stehen.“ » die internationale zusammenarbeit ist keine einbahnstraße neben dem austausch von wissenschaftlern und stu- dierenden werden in der „internationalen dimension“ von erasmus+ weitere drei programmlinien gefördert, die in brüssel verwaltet werden, zu denen die nationale agentur aber umfassend informiert und berät: der ka- pazitätsaufbau von hochschulen in partnerländern, das erasmus mundus joint master degree-programm und die jean monnet-aktivitäten. sie alle bauen auf frü- heren drittlandprogrammen der eu auf. ziel der kapa- zitätsaufbauprojekte ist es, die modernisierung und internationalisierung der hochschulbildung in part- nerländern zu unterstützen. bis 2020 können rund 1.000 kooperationen weltweit gefördert werden. auch hier sind deutsche hochschulen sehr aktiv: 2015 wur- den europaweit 140 anträge zur förderung von hoch- schulpartnerschaften bewilligt, über ein drittel davon mitdeutscherbeteiligung.sounterstütztbeispielsweise die hochschule für technik, wirtschaft und kultur (htwk) in leipzig gemeinsam mit tschechischen und slowakischen partnern zwölf hochschulen in zentral- asiendabei,ihrestudiengängeimgesundheitswesenzu modernisieren. „wir hatten schon seit jahren kontakte zu usbekischen wissenschaftlern. deshalb wussten wir, was dort am dringendsten gebraucht wird“, erklärt der e-learning-experte professor klaus hänßgen von der htwk. „die zusammenarbeit ist aber keine ein- bahnstraße, wir nehmen auch anregungen der part- ner für unsere lehre auf.“ head of the national agency at the daad, explains, german universities are extremely interested in the new international possibilities: “it is going very well, and we were able to award all the available funding in the two selection rounds so far. the interest shown by universities in other european countries is consider- ably lower.” funding is focused on exchanges with the eu’s neighbouring regions: these include the western balkans, ten states in north africa and the middle east, russia and six countries in eastern europe and the caucasus. nearly two thirds of the budget of the national agency at the daad are earmarked for exchanges with these countries, which is why cooper- ation with universities in neighbouring regions also has the best chances of receiving funding. as sylvester explains, german universities apply for roughly twice as much funding for neighbouring countries in the east as can be granted. “for latin america, on the other hand, the ratio is 1:5. this is a popular region but one for which not so much funding is available.” » international cooperation is no one-way street besides exchanges involving researchers and stu- dents, three additional programme lines are funded in the “international dimension” of erasmus+. although managed in brussels, the national agency provides comprehensive information and advice about them: capacity-building of universities in partner countries, the erasmus mundus joint master degree programme, and the jean monnet activities. all of these are based on previous eu third-country programmes. the cap- acity-building projects aim to support the modernisa- tion and internationalisation of higher education in partner countries. by 2020, funding can be provided for around 1,000 cooperative ventures worldwide. once again, german universities are highly active in this area: europe-wide, 140 applications for funding of university partnerships were approved in 2015, over a third of them involving german universities. for in- stance, leipzig university of applied sciences (htwk) has joined forces with czech and slovak partners to assist twelve universities in central asia with modern- ising their medical and healthcare degree pro- grammes. “we had already had contact with uzbek researchers for years, so we knew what they need most urgently there”, explains elearning expert professor klaus hänßgen from the htwk. “cooperation is no one-way street, however, and we also take suggestions made by our partners on board in our teaching.” e d
campus letter 01/2016 17 17 e d mit den jean monnet-aktivitäten werden seit 1989 forschung, lehre und politische debatten über eu- themen in der ganzen welt unterstützt. auch gemein- same masterprogramme mit außereuropäischen hochschulen werden schon seit jahren gefördert. für die fortsetzung dieser programmlinie stehen jetzt 18 millionen euro zusätzlich zur verfügung. bis 2020 sollen 350 „erasmus mundus joint master degrees“ (emjmd) mit 25.000 stipendien gefördert werden. nur exzellente studiengänge werden ausgewählt: von 76 anträgen wurden 2015 nur 15 bewilligt. deutsche hochschulen schneiden mit einer beteiligung an acht emjmd auch in dieser programmlinie sehr gut ab. die gemeinsamen masterstudiengänge bieten auch eine chance für spezialisierungen: in erlangen wird der studiengang lexikographie (emlex) koordiniert, an dem sieben europäische hochschulen und die süd- afrikanische stellenbosch university beteiligt sind. im- mer im zweiten semester gehen die studierenden an einepartneruniversität,derzeitistbudapestdergastge- ber. pro jahrgang gibt es kaum mehr studierende als partnerhochschulen. „die welt der lexikographie ist sehr klein“, sagt anja kürzinger, die projektmanagerin des studiengangs. „aber alle, die sich hier bewerben, brennen dafür.“ through the jean monnet activities, research, teaching and political debate on eu issues have been supported all over the world since 1989. joint master’s degree programmes with non-european universities have also been funded for years. 18 million euros in additional funding has now been made available to continue this programme line. by 2020, 350 “erasmus mundus joint master degrees” (emjmd) are to be funded with 25,000 scholarships. only outstanding degree courses are chosen: in 2015, only 15 of 76 appli- cations were approved. german universities also per- formverywellinthisprogrammelineandareinvolved in eight emjmds. the joint master’s degree programmes also offer an opportunity for specialisation: for example, a degree in lexicography (emlex) is coordinated in erlangen in which seven european universities and south africa’s stellenbosch university are involved. students always spend their second semester at a partner university – currently budapest is the host. each year, there are hardly more students than partner uni- versities. “the world of lexicography is very small”, says anja kürzinger, the degree programme’s project manager. “yet all of the applicants are passionate about the subject.” rawpixel.com/shutterstock
technikletter letter 01/2016 18 data from a ceiling light in a pilot project on the island of mainau, the fraun hofer institute for telecommunications is putting to the test a new technology known as visible light communication. this allows data to be transmitted by standard led lamps at speeds of more than one gigabit per second. the technology is an attractive alternative to the usual wireless forms of network access, especially if wireless connections are not desirable for security reasons or because of electro magnetic radiation. www.fraunhofer.de daten aus der deckenlampe in einem pilotprojekt auf der insel mainau erprobt das fraunhofer- institut für nachrichtentechnik eine neue technologie, die visible light communication. sie ermöglicht die datenübertragung mittels handelsüblicher led-leuchten mit geschwindigkeiten von mehr als einem gigabit pro sekunde. die technologie ist eine attraktive alternative zu üblichen drahtlosen netzzugängen, besonders dann, wenn funkverbindungen aus sicherheitsgründen oder aufgrund der elektromagnetischen strahlen nicht gewünscht sind. treibstoff aus algen erst 5.000 der 150.000 existierenden algen- arten wurden bisher ansatzweise charakterisiert. und erst zehn werden kommerziell genutzt. um die potenziale der algen vor allem für die gewinnung nachhaltiger treibstoffe zu erforschen, hat die technische universität münchen in kooperation mit der airbus group ein welt- weit einzigartiges labor eröffnet: das algentechnikum in otto brunn. darin können die klima- und lichtverhältnisse für praktisch jeden ort der welt simuliert werden. fuel from seaweed so far, only 5,000 of the 150,000 types of seaweed which exist have been studied in even a rudimentary manner. and only ten are used commercially. to research the potential of seaweed, especially when it comes to producing sustainable fuels, the technical university of munich in cooperation with the airbus group has opened the world’s only laboratory of its kind: the algentechnikum in ottobrunn. at the laboratory, the climate and light conditions of virtually anywhere in the world can be simulated. www.tum.de einsteins theorie wellen in der raumzeit 100 jah- re, nachdem albert einstein (foto) die theorie von gravitationswellen aufstellte, wurde an einem observa- torium in den usa erstmals ihre existenz nachgewiesen. diese wel- len entstehen in der sogenannten raumzeit, wenn sehr große massen, wie etwa schwarze löcher, den raum stauchen und strecken. ein video der max-planck-gesellschaft zeigt das anschaulich: bit.ly/1u5hqcj. forscher der universitäten bonn und oxford, unter der leitung von daad-alumnus professor norbert langer, sagten die messung der gravitationswellen vorher. waves in spacetime 100 years after albert einstein (photo) put for- ward the theory of gravitational waves, their existence was proven for the first time at an observatory in the usa. such waves occur in what is known as spacetime when very large masses, such as black holes for example, stretch and con- tract space. this is clearly illus- trated by a video from the max planck society: hbit.ly/1u5hqcj. researchers at the universities of bonn and oxford, working in a group headed by daad alumnus professor norbert langer, pre- dicted the measurement of the gravitational waves. www.uni-bonn.de dpa/michael hanschke fraunhofer hhi airbus group/jürgen dannenberg orren jack turner/https://commons.wikimedia.org/wiki/file:albert_ einstein_head.jpg#/media/file:albert_einstein_head.jpg
techletter letter 01/2016 19 wissenschaftsjahr 2016/17 mehr meer ihre bedeutung für leben, klima, wirtschaft ist enorm. sie bedecken fast drei viertel der erde; jeder dritte mensch nutzt sie als nahrungsquelle; jeder zweite wohnt nahe einer küste. das wissenschaftsjahr des bundesministeriums für bildung und forschung (bmbf) taucht tief ein die welt der meere und ozeane. world of seas their significance for life, our climate and our econ omy is huge. they cover nearly three quarters of the earth; one in three of us use them as a source of food; one in two of us live close to a coast. during its year of science, the federal ministry of education and research (bmbf) will be immersing itself in the world of seas and oceans. www.wissenschaftsjahr.de elemente ins periodensystem sie heißen uut, uup, uus und uuo und tragen die ordnungszahlen 113, 115, 117 und 118. die vier elemente gehören nun offiziell in die berühmteste tabel le der wissenschaften, das periodensystem. die vier kommen in der natur nicht vor und sind so instabil, dass sie jeweils nur für sekundenbruchteile existieren. trotzdem ist es forschergruppen gelungen, sie zu erzeugen, darun ter wissenschaftlern am gsi helmholtzzentrum für schwerionenforschung. elements added to the periodic table named uut, uup, uus and uuo, their atomic numbers are 113, 115, 117 and 118. these four elements have now officially been added to the periodic table, the world’s most famous scientific system. the four elements do not occur in nature and are so unstable that they only exist for fractions of a second at a time. re search groups have succeeded in producing them nonetheless – among them are researchers at the gsi helmholtzzentrum für schwerionenforschung. www.helmholtz.de update erforschung des alterns länger leben dank kalorienreduzierter diät? leider nicht. seit einigen jahren schien es in studien, dass sich die alterung der zellen durch diät hinauszögern lässt. doch neueste forschung am leibniz-institut für alternsforschung zeigt eine gravierende, lebensverkürzende nebenwirkung auf: das im- munsystem wird geschwächt. research into ageing can a low calorie diet help us live longer? unfortunately not. for some years, studies seemed to suggest that diet can help delay the ageing of the cells. however, the latest research at the leibniz institute on aging shows that dieting has a serious side effect which can shorten our lives: it weakens our im- mune system. www.leibniz-fli.de inventur des lebens alle tier- und pflanzen- arten in deutschland sollen genetisch erfasst werden – das ist das ziel des konsortiums „ger- man barcode of life“, in dem 15 universitäten, naturkundemuseen und weitere forschungs einrichtungen vernetzt sind. ein drittel der deutschen flora und fauna ist in dem vom bun- desministerium für bildung und forschung geförderten projekt bereits inventarisiert. bis 2018 sollen weitere 14.000 arten in der dna- barcode-referenzbibliothek stehen. inventory of life all species of plant and animal in germany are to be genetically mapped – that is the goal of the “german barcode of life”, a consortium of 15 universities, natural history museums and other research institu- tions. a third of germany’s flora and fauna has already been inventoried by the project, which is funded by the federal ministry of education and research. a further 14,000 species are to be included in the dna barcode reference library by 2018. www.fona.de präzision der zeit die länge der zeiteinheit sekunde wird gegenwärtig mithilfe von cäsium- atomuhren bestimmt. doch forscher der physi- kalisch-technischen bundesanstalt haben nun eine optische einzel-ionen-atomuhr entwickelt, deren genauigkeit ungefähr 100 mal höher ist als die der besten cäsium-uhren. sie nutzten dazu statt cäsium das schwermetall ytterbium. die neue uhr könnte zum beispiel die satelliten- navigation noch genauer machen und neue ein- blicke in die welt der physik ermöglichen. precision of time currently, the length of a second as a unit of time is determined with the aid of caesium atomic clocks. researchers at the national metrology institute of germany (ptb) have now developed an optical single-ion atomic clock, however – its accuracy is roughly 100 times that of the best caesium clocks. instead of caesium, it uses a heavy metal called ytterbium. the new clock could make satellite navigation more precise, for example, and grant new insights into the world of physics. www.ptb.de s.lochmüller/helmholtz-gemeinschaft andrey armyagov/shutterstock
20 thema letter 01/2016 hochschulaustausch: europa erfahren higher education exchange: experiencing europe
21 es ist ein schöner satz, den carsten wilms im ge- spräch über erasmus gleich am anfang sagt: „jeder, der die berliner mauer mit eigenen augen gesehen hat, wird ihren fall immer als ein wunder begreifen.“ 1991 hat er abitur gemacht, in den jahren danach „gab es eine aufbruchstimmung, ein neues europäisches ge- fühl“. nach schweden ging es für ihn damals als eras- mus-stipendiat, weil es bei den juristen den austausch seiner universität mannheim mit der in göteborg gab. das land war zu der zeit gerade dabei, teil des europä- ischen einigungsprojekts zu werden. und: schweden ist zentral im ostseeraum, etwa für das baltikum. „der aufenthalt und die europäischen erfahrungen waren sicher eine keimzelle für meine spätere biografie“, sagt wilms. heute ist er sozusagen europa-arbeiter im aus- wärtigen amt. in einer zeit, in der sich die pressemittei- lungen seines hauses lesen wie ein krisen-newsletter: ukraine, flüchtlinge, euro, syrien-krieg, instabilität in nordafrika, konflikte in der türkei. wilms war diplomat zuletzt in der republik moldau, aktuell kümmertersichumweltweitekultur-undmedien- beziehungen. „schon bei meinem erasmus-auf- enthalt habe ich erkannt: wichtig für den zu- sammenhalteuropasistdiepersönlicheebene. wir brauchen in europa mehr verständnis davon, was den anderen bewegt.“ » drei millionen studierende sind mit erasmus schon ins ausland gegangen der austausch in der europäischen wissenschaft ist so weit gediehen wie nie. ein paar fakten: schon mehr als drei millionen studierende sind mit erasmus ins aus- land gegangen, bis ende 2015 waren etwa eine halbe milliondeutscheunterihnen.fürvielegehörenstudie- ren und ein semester in der ferne schlicht zusammen. erasmus+, das neue dach seit 2014, hat die zielgruppe erweitert, etwa im beruflichen sektor. auch beim aka- demischen und administrativen personal werden aus- landsaufenthalte beliebter. das eu-forschungspro- gramm horizont 2020 investiert die rekordsumme it’s a memorable remark that carsten wilms makes right at the beginning of the interview on erasmus: “anyone who saw the berlin wall with their own eyes will always regard its fall as a miracle.” he took the german university-entrance examination in 1991, and in the following years “there was a general spirit of optimism, a new european feeling”. sweden was where his erasmus scholarship took him back then becausetherewasanexchangeprogrammeforlawstu- dents between his university in mannheim and the university of gothenburg. at that time, sweden was in the process of becoming part of the european unifica- tion project. what’s more, sweden is centrally located in the baltic sea region – with respect to the baltic states, for example. “my stay there and the european experiences i made were definitely conducive to my subsequentpersonaldevelopment,”sayswilms.today, he is what might be called a point person for europe at the federal foreign office – and that at a time when his ministry’s press releases read like a crisis newsletter: ukraine, refugees, euro, war in syria, instability in north africa, conflicts in turkey. wilms’ most recent diplomatic assignment was in the republic of moldova. currently, he is responsible for global cultural and me- dia re lations. “even back in my erasmus days, i real- ised that the personal level is important for european cohesion. what we need in europe is a better under- standing of what moves other people.” » erasmus has already enabled three million students to study abroad european research exchange is thriving as never be- fore. here are a few facts: erasmus has already enabled more than three million students to study abroad, in- cluding as of the end of 2015 around half a million ger- mans. for many, studying and spending a semester abroad simply belong together. erasmus+, the new um- brella programme launched in 2014, has broadened the target group – in the vocational training sector, for example. stays abroad are also becoming increasingly die europäische idee mag in der krise sein. aber der europäische hochschulaustausch schreibt erfolgsgeschichte. dabei geht es nicht nur um creditpoints, sondern um ein wichtiges bindemittel – begegnung the european idea may be in a state of crisis, but european higher educa- tion exchange is an ongoing success story. it’s not just about credit points, but about an important instrument to foster cohesion – encounter ................................................................................................................. autor/author: johann osel, illustrationen/illustrations: henrik abrahams thema topic letter 01/2016
22 thema letter 01/2016 von rund 77 milliarden euro in gemeinsame wis- senschaftsförderung. und die 1999 auf den weg ge- brachte bologna-reform, so viel grummeln es in deutschland rund um den bachelor-studiengang ge- ben mag, hat tatsächlich zur harmonisierung beigetra- gen, ist treiber der zusammenarbeit. bei ihrer letzten internationalen konferenz, im mai 2015 in armenien, habendiebisher47bologna-staatenweißrusslandauf- genommen – und einen fahrplan für das weitere zu- sammenwachsen erstellt. der austausch hat die deut- schen hochschulen vielerorts zu multikulturellen kosmen gemacht, an lehrstühlen ist das miteinander verschiedener nationalitäten selbstverständlich ge- worden. und viele deutsche hochschulen haben auch ihre profile auf internationalisierung ausgelegt oder strategien dazu erstellt – das sieht auch die eu-moder- nisierungsagenda vor, deren ziele bis 2020 umgesetzt werden sollen. » was bedeutet die krise in europa für den hochschulaustausch? zugleich aber die nachrichtenlage: konflikte zwischen regierungen, machtblöcke, zäune, misstrauen, anti- europa-stimmung, ein drohender austritt großbritan- niens, rechtsruck mancherorts, ratlosigkeit vielerorts. was bedeutet das für den austausch, bei dem es bisher so gut lief? nachgefragt bei siegbert wuttig, er war viele jahre chef der nationalen agentur für eu-hochschul- zusammenarbeit beim daad, den spitznamen „mister erasmus“ hat ihm das eingebracht. „in zeiten, in denen europa mehr auseinanderdriftet denn zusam- menhält, braucht es europäische stimmen“, sagt er. popular with academic and administrative staff. the eu research and innovation programme horizon 2020 is investing a record sum of around 77 billion euros in joint efforts to promote research. and, despite all the grumbling in germany over the introduction of bachelor’s programmes, the bologna process, which was launched in 1999, has actually helped in the pro- cess of harmonisation and is a driving force behind cooperation. at their most recent international confer- ence, held in may 2015 in armenia, the 47 countries that had already signed up to the bologna process ad- mitted belarus to the fold – and drew up a roadmap for further integration. in many parts of germany, ex- change has turned the universities into multicultural universes, and it has become quite normal to see differ- ent nationalities working side by side in the same re- search group. in addition, many german universities have internationalised their profiles or drawn up strategies for doing so – something that’s also set out in the eu’s modernisation agenda for higher education, whose goals are to be implemented by 2020. » what does the crisis in europe mean for higher education exchange? but just take a look at the headlines: conflicts between governments, power blocs, fences, distrust, anti- european sentiment, the threat of a u.k. exit from the eu, a swing to the right in many countries and wide- spread helplessness. what does that mean for ex- change, which has so far been such a success story? it’s a question we put to siegbert wuttig, who for many years headed the national agency for eu higher education cooperation at the daad, earning him the nickname mister erasmus. “at a time when europe is e d die beliebtesten erasmus-zielländer erasmus most popular destination countries typischer erasmus-student // typical erasmus student quelle/source: ec erasmus statistics 2013/2014 quelle/source: ec erasmus statistics 2013/2014 spanien 39.277 sind frauen are women 61% jahre alt years old 23 im ausland time abroad 6monate polen 11.693 schweden 10.012 deutsch- land 30.964 nieder- lande 10.551 italien 20.204 frankreich 29.621 portugal 10.430 belgien 9.321 vereinigtes königreich 27.401
topic letter 01/2016 23 23 generationen von alumni seit gründung des eras- mus-programms 1987 könnten sich da zu wort melden. erasmus – es war schon immer ein großes integra- tionsprogramm. nicht, wie die wirtschaft nahelegt, ein mittel nur zur züchtung interkulturell erfahrener mit- arbeiter; und auch nicht, wie manchmal kolportiert wird, anlass für vergnügungsreisen. nahrung hatte diese these vor ein paar jahren durch einen artikel in der wochenzeitung „die zeit“ bekommen. kein wun- der, dass erasmus so beliebt sei, bemühte sich die auto- rin zu analysieren. der austausch sei „der größte sauf- undsex-exzesseuropas“.dieerasmus-macherdächten an bildung; die studierenden daran, den ernst des le- bens aufzuschieben. an vielen universitäten war der artikel flurgespräch. „so eine zuspitzung entspricht ja nicht den tatsachen. aber niemand hat infrage gestellt, dass bei erasmus wie bei jedem studentenleben auch freizeit mit dazugehören sollte“, sagte wuttig damals. ererinnertsichgutandiedebatte, schmunzelteinbiss- chen. es gehe ja tatsächlich „um europäische erfah- rung“, nicht um reinen aufenthalt – „die antwort, die europa hat als bindemittel zwischen den ländern“. erasmus sei zudem immer vorgriff auf die eu-integra- tion von ländern gewesen, etwa in osteuropa. » das berühmte erasmus-gefühl aktuelles beispiel: der beitrittskandidat serbien, der vor zwei jahren zu erasmus hinzukam – was wiederum irena ostojic, germanistikstudentin aus belgrad, nach bamberg führte. schon bevor sie sich beworben habe, sagt die 24-jährige, habe sie „von dem berühmten eras- mus-gefühl“ gehört. natürlich kann sie viel erzählen vom studieren in deutschland, den lehrveranstaltun- gen in germanistik, zudem von brauereien und brat- würsten.maßgeblichfürsiewaraberebennichtnurdas kennenlernen deutschlands – sondern durch die inter- nationale community die chance, „das europäische gemeinsamkeitsgefühl mitzuerleben. das wünsche ich mirauchfürmeinelandsleute,fürjungemenschen,die die zukunft serbiens eines tages gestalten werden.“ drifting apart rather than sticking together, what we need are european voices,” he says. generations of alumni that have participated in the erasmus pro- gramme since its launch in 1987 could speak out on this issue. erasmus has always been a major integration pro- gramme. not, as the business sector suggests, as a meansofcultivatingworkerswithinterculturalexperi ence; nor, as is sometimes rumoured, as an excuse for pleasure travel. this idea was given sustenance a couple of years ago by an article in the german weekly die zeit. no wonder erasmus is so popular, the author contended. the exchange programme is, she argued, “europe’s biggest booze and sex binge”. the creators of erasmus had education in mind; the students saw it as an opportunity to postpone taking life seriously. the article was corridor talk at many universities. “that sort of overstatement does not reflect the facts. but nobody questioned the idea that erasmus, like all stu- dent life, should include leisure time as well,” wuttig commented at the time. he remembers the debate well, he says with a little smile. erasmus is really all about “gathering european experience”, not just staying abroad – “europe’s answer to the need to foster cohe- sion between countries.” in his view, erasmus has al- waysbeenaforerunnerintermsofcountries’european integration – in eastern europe, for example. » the famous erasmus feeling a recent example is eu accession candidate serbia, which joined erasmus two years ago – which in turn took irena ostojic, a 24-year-old german studies student from belgrade, to bamberg. even before she applied, she says, she had heard about “the famous erasmus feeling”. of course, there is plenty she could tell about studying in germany and the german courses she took, as well as about breweries and brat- wursts. the main thing for her, though, was not just getting to know germany but, along with other inter- national students, having the opportunity to experi- ence “the european sense of community. i’d like people back home to have that chance, too – young people who will one day being shaping serbia’s future.” but mobility has its limits in everyday life: bureau- cracy, time, money. the maximum german state grant and the erasmus supplementary grant are not enough to cover expenses – that is the conclusion reached in a report by the stifterverband für die deutsche wis- senschaft, an association of german companies dedi cated to promoting education, science and innovation. the bottom line is that students whose parents can e d
24 thema letter 01/2016 doch hat mobilität grenzen im alltag – bürokratie, zeit, geld. bafög-höchstsatz und erasmus-zuschuss deckten nicht die kosten, hat der stifterverband für die deutschewissenschaftineinemreportermittelt.fazit: wenn die eltern zahlen können, zieht es studierende häufiger in die ferne. der verband forderte eine „aus- landsgarantie“, auch stipendien wie erasmus müssten ihre angebote mit blick auf sozial benachteiligte stu- dierende und die realen kosten „überprüfen“. und das problem der bürokratie: so wie die bologna-reform austausch beschleunigt hat, so bremst sie ihn auch. in umfragen unter nicht-mobilen studierenden wird meist genannt: lieber daheim bleiben, sonst gehe im neuen,eherverschultenstudiumzeitverloren.nachge- fragt bei holger burckhart, vizepräsident der hoch- schulrektorenkonferenz (hrk) für lehre. er sagt: „wir müssen es endlich schaffen, verlässliche zeitfenster für auslandsaufenthalte in die studiengänge einzubauen.“ » bildung hat auch eine wichtige inte grierende aufgabe burckhart sitzt auch im vorstand der europäischen rektorenkonferenz eua. in brüssel, beim kontakt mit eu-kommission und mitgliedsstaaten, bemerkt er ak- tuell durchaus einen wandel, im negativen sinne: da gehe es vielen verstärkt um nationalstaatliche perspek- tiven, ums „pfründe-wahren“ – auf politischer seite, nicht auf wissenschaftlicher. dort wisse man, „dass bil- dung auch eine integrierende aufgabe hat. daher muss die devise sein: jetzt erst recht!“ der rektor wirkt also auf zwei „baustellen“: den europäischen laden zusam- menhalten und deutsche hochschulen zu noch mehr internationalität motivieren. „ein problem ist“, so burckhart, „dass an manchen hochschulen die chef- etage international denkt, die wissenschaft in der brei- te und die verwaltung mitunter nicht so konsequent.“ das ist, wie sie es nennt, eine „herzensangelegen- heit“ von bianca köndgen. im referat für internationa- le angelegenheiten der universität erlangen-nürnberg widmet sie sich mit verve der mobilität von mitarbei- tern in universitätsverwaltung und sekretariaten – „menschen, die konkret mit den studierenden aus dem ausland zu tun haben und die immer wieder vergessen werden. menschen, ohne die das erasmus-programm gar nicht laufen würde.“ es gebe etwa vorgesetzte, die mitarbeiter ungern weglassen – weil sie glauben, eine erasmus-fortbildung habe wenig nutzen; dabei moti- viere schon ein kurzer aufenthalt enorm. köndgen setzt sich ein, informiert, berät, streitet, kämpft – auch mit „regulierungswahn“ im erasmus-system. kaum geregelt war der austausch dagegen zu könd- gens eigenen erasmus-zeiten. sie ist alumna der ersten stunde, 1989/90 war sie in nordspanien, alles war un gewohnt. vor allem aber: erasmus war kein etablierter e d afford it are more likely to study abroad. the stifter- verband has called for a “guaranteed right to study abroad”. it believes that grant providers like erasmus must “review” their policies to take into account the situation of socially disadvantaged students and real costs. and then there’s the problem of bureaucracy: the bologna process has not only speeded up exchange, it is also slowing it down. in surveys conducted among non-mobile students, a frequent answer is: better stay home than risk losing time inthe new highly struc- tured course system. we asked holger burckhart, ger- man rectors’ conference (hrk) vice-president for teaching, learning, teacher training and lifelong learning, for his opinion. his answer: “it’s high time we made dependable time frames for stays abroad an integral part of study programmes.” » education also has an important inte grative function burckhart is also on the board of the european univer- sity association (eua). in brussels, in his dealings with the european commission and the member states, he has recently noticed a wind of change, in a negative dir- ection: he sees a growing tendency on the part of many to view things from a nationalist perspective, to “protect vested interests” – on a political rather than an aca- demic level. the people there know “that education also has an integrative function. that’s why the motto must be: now more than ever!” the rector is working on two jobs at once, then: holding european project together and getting german universities to enhance their inter- national profile. “one problem,” says burckhart, “is that some universities think internationally at management and faculty level, but such thinking is not always shared widely by the administration.” that’s something that bianca köndgen calls “a matter close to my heart“. at friedrich-alex- ander-universität erlangen-nürnberg‘s central office for international affairs, she enthusiastically devotes her attention to staff mobility in the univer- sity’s administration and offices – “people who have direct dealings with students from abroad and who are often forgotten. people without whom the erasmus pro- gramme simply wouldn’t work“. there are superiors, she says, who are reluctant to let staff take leave – be- cause they don’t think an erasmus further-training course is of much use. yet even a short stay can be highly motivating, she believes. köndgen takes a stand on this issue, provides information and advice, argues and fights – even against “regulation mania” within the erasmus system. by contrast, there was little regulation in köndgen’s own erasmus days. she was one of the very first alumni
25 pfad,diegästewurdennichtgeradeerwartet.auch köndgen ist in der folge zu einer europa-arbeiterin geworden, sie sagt: „was sich in 20 jahren erasmus- programm nicht geändert hat, ist die begeisterung der rückkehrer über den auslandsaufenthalt, über das multikulturelle erasmus-feeling, über die bewegen- den persönlichen erfahrungen.“ dieses gefühl gilt es zu erhalten. ob die politische stimmungslage negative folgen für den austausch, für die weltoffenheit, für das bereits erreichte zusam- menwachsen haben wird? das ist noch unklar. noch hat die europäische krise keine strukturänderun- gen ausgelöst. eindeutig aber ist, dass das er- reichte ein schlüssel ist, um dagegenzuhal- ten. um die „vision“ zu erreichen, wie sie in der abschlusserklärung der internationa- len bologna-konferenz ausgegeben wurde: gesellschaften beruhend auf demokrati- schen werten und menschenrechten; und junge menschen mit allen kompetenzen für eine „gemeinschaft europäischer bürger“. beim beschluss des papiers 2015 war europa allerdings irgendwie noch in anderem zu- stand. – she stayed in northern spain in 1989/90, where everything wasunfamiliar. butaboveall:erasmuswas not an established path and there was not exactly a re- ception committee awaiting guests. köndgen, too, sub- sequently became a point person for europe. “the thing that hasn’t changed 20 years into the erasmus programme is the returnees’ excitement about their stay abroad, about the multicultural erasmus feeling, about the moving personal experiences,” she says. it’s this feeling that it’s important to preserve. will the political climate have a negative impact on ex- change, on open-mindedness, on the integration that has already been achieved? that remains to be seen. the european crisis has not yet triggered any struc- tural changes. but one thing is clear: what has been achieved is a key factor in countering such tendencies and in realising the “vision“ set out in the final declar- ation of the bologna process international conference: societies based on democratic values and human rights; and young people with all the skills needed to develop a “community of european citizens”. but even as the 2015 vision paper was adopted, europe was still in a state somewhat different to that. e d topic letter 01/2016 privat johann osel ist redakteur für innenpolitik bei der „süddeutschen zeitung“. seit 2009 berichtet er schwerpunktmäßig über hochschulen, studium und wissenschafts politik. johann osel is domestic policy editor at the süddeutsche zeitung. since 2009 he has reported mainly on higher education, university studies and re- search policy.
26 26 prof. dr. mayunga nkunya was executive secretary of the inter-university council for east africa (iucea) in tanzania until the end of 2015. what is your take on the current relations between africa and europe? i do not consider the current political developments in some european countries to be adversely affecting the existing africa-europe relations. this is primarily because the two continents need each other. i see many areas where both are anxious to maintain strong re- lations – maintenance of peace and security, global trade andinvestments,humanmobility,knowledgeandcultural exchange, to mention but a few. you are a daad alumnus and participated in the daad programme dialogue on innovative higher education strategies (dies). what impact has this experience had on your work today? there has been a tremendous impact on meandalsoontheiuceaasaninstitution.exposuretonew forms of knowledge and cultures, including working habits, as well as to the way in which academic work and higher education management are handled in europe, have con- tributed to some paradigm shifts. for instance, we have turned away from the traditional teacher-centred approach and are instead embracing student-centred learning. what is played by higher education cooperation between africa and europe? as the need for education to become more international increases – due to the effects of global- isation – there is also a growing need for continuous aca- demic benchmarking between institutions and nations. in thisregard,africafindsacademiccooperationwitheurope very important. what is more, academic cooperation within the eu is serving as a model for africa. for instance, africa uses the bologna process as an important model for quality enhancement and harmonisation of higher educa- tion and qualifications. wie beurteilen daad-partner aus afrika, nahost und den usa die entwicklungen in europa? drei persönlichkeiten, drei einsichten how do daad partners from africa, the middle east and the usa view developments in europe? three people, three different perspectives ........................................................ interviews/interviews: judith reker drei blicke auf europa three views of europe prof. dr. mayunga nkunya war bis ende 2015 generalsekretär des inter- university council for east africa (iucea) in tansania. wie bewerten sie die derzeitigen beziehungen zwi- schen afrika und europa? ich habe nicht den eindruck, dass die aktuellen politischen entwicklungen in einigen europäischen ländern die beziehungen zwischen beiden kontinenten beeinträchtigen. der grund dafür dürfte vor allemsein,dassbeidesichbrauchen.ausmeinersichtsind europa und afrika in mehreren bereichen sehr bemüht, eng zusammenzuarbeiten: frieden und sicherheit, globa- ler handel und investitionen, mobilität, wissens- und kul- turaustausch, um nur einige zu nennen. siesinddaad-alumnusundwarenteilnehmerdesdaad- programms dialogue on innovative higher education strategies (dies). welchen einfluss hatte diese erfahrung auf ihre arbeit? das hat mich und auch die institution iucea enorm beeinflusst. das kennenlernen anderer wissenskulturen, auch arbeitskulturen und die art, wie hochschulmanagement in europa gehandhabt wird, ha- ben einen paradigmenwechsel bewirkt. ein beispiel ist die abkehr vom frontalunterricht zugunsten einer didaktik, die sich an den bedürfnissen der studierenden ausrichtet. welche rolle spielt die afrikanisch-europäische hoch- schulkooperation heute? aufgrund der wachsenden not- wendigkeit, bildung zu internationalisieren – bedingt durch die globalisierung – müssen hochschulinstitutio- nen und länder sich kontinuierlich leistungsvergleichen unterziehen. in dieser hinsicht ist eine akademische zu- sammenarbeit mit europa für afrika sehr wichtig. was die innereuropäische hochschulkooperation betrifft, so ist sie ein modell für afrika. beispielsweise nimmt afrika den bolognaprozesszumvorbildfürqualitätsverbesserungen und die harmonisierung der hochschulbildung und der abschlüsse. thema p r i v a t
topic letter 01/2016 27 27 prof. dr. fania oz-salzberger teaches history at the daad funded center for german and european studies of the university of haifa, israel. what does europe mean to you, personally? in my childhood, in a small kibbutz in israel during the 1960s, europe was a distant mother of all good and all evil. from there came my grandparents, socialism, mozart, the books of erich kästner and most of the recipes we cooked from. but it was also the place of hitler, stalin, the murder of our family. today europe is my often-visited world of refer- ence, where i studied, whose main languages i speak or understand. your research interests include european-israeli rela- tions. how do you see europe in this context? as an israeli, i fear european disintegration. the eu may come apart either because of the failure of economic solidarity and dis- cipline, or because of the rise of particularism, some of it aggressive and xenophobic. islamic terror is a damaging factor too, but i don’t see it as sinking the european ship. far more dangerous is the inability to create a new european sense of belonging. the eu gave europe more than half a century of significant peace, unprecedented freedom, impressive cooperation and immense flourish- ing – at least in social and economic terms, even if not en- tirely in cultural or intellectual terms. this was a wonder- ful gift to the whole world. it was a model of how to rebuild a war-torn region and regain mutual trust. as a moderate liberal living in the middle east, the eu was one of my best hopes for an honest mediator between warring parties in my region. but at present, no effective european voice seems to be heard in israel-palestine, yemen, syria or iraq. this is not a israel-centred stance. my deeper worry con- cerns the weakening of the eu as a global actor. how big an impact does europe have on israel in the aca- demic context? the impact goes both ways. after all, israel is european in its academic heritage. moreover, modern european science and scholarship had jewish originators, some of whom saved their lives by fleeing to israel. today, european cooperation is extremely important for israeli laboratories, basic research and intellectual exchange. i think that israeli students and scholars are also well rep- resented in european halls of learning and research. we israelis are known for thinking out of the box, but europe is in many ways our box, and we cannot think without our joint legacy. prof. dr. fania oz-salz- berger lehrt geschichte am daad-geförderten center for ger- man and european studies an der universität haifa, israel. was bedeutet ihnen persönlich europa? in meiner kindheit, in einem kleinen kibbuz in israel während der 1960er-jahre, war europa das, wo alles gute und alles böse herkam. meine großeltern, der sozialismus, mozart, die bücher erich kästners und die meisten unserer kochre- zepte. aber es war auch der ort von hitler und stalin, der ort, an dem unsere familie ermordet wurde. heute ist eu- ropa mein bezugssystem – seine hauptsprachen spreche oder verstehe ich, dort habe ich studiert und dorthin reise ich immer wieder. wie sehen sie europa heute im zusammenhang der israe- lisch-europäischen beziehungen? als israelin besorgt mich, dass europa zerfallen könnte. diese möglichkeit besteht, weil wirtschaftliche solidarität und disziplin schwinden, und auch, weil ein neuer partikularismus er- starkt ist, der teilweise aggressiv und fremdenfeindlich daherkommt. islamistischer terror ist auch ein faktor, aber keiner, der das europäische schiff versenken könnte. weit gefährlicher ist die unfähigkeit, ein neues europäi- sches zugehörigkeitsbewusstsein zu schaffen. die eu hat europa mehr als ein halbes jahrhundert an robustem frie- den, nie gekannter freiheit, eindrucksvoller kooperation und enormem wachstum beschert – wenigstens sozial und wirtschaftlich. das war ein großartiges geschenk an die ganze welt. es war ein modell dafür, wie man eine kriegsgeplagte region und gegenseitiges vertrauen wie- deraufbaut. für mich als gemäßigte liberale aus dem na- hen osten war die eu eine der besten hoffnungen auf auf- richtige vermittlung zwischen kriegsparteien in meiner region. aber momentan hört man in israel und palästina, im jemen, in syrien oder dem irak keine wirkungsvolle europäische stimme. meine haltung ist nicht israelzent- riert, vielmehr ist meine tiefergehende sorge, dass die eu als globaler akteur an statur verliert. wie wichtig ist europa für das akademische israel? euro- pa ist wichtig für israel und israel ist wichtig für europa. israels akademisches erbe ist europäisch. moderne euro- päische wissenschaft und forschung hatte jüdische be- gründer, von denen manche ihr leben dadurch retteten, dass sie nach israel flohen. heute ist die europäische ko- operation extrem wichtig für israelische forschung. auch israelis sind an europäischen universitäten gut vertreten. wir israelis sind dafür bekannt, „out of the box“ zu denken, aber europa ist in vieler hinsicht unsere „box“ und ohne dieses gemeinsame erbe können wir nicht denken. topic letter 01/2016 karl gabor
28 thema letter 01/2016 prof. dr. jeffrey anderson is the director of the bmw center for german and european studies at georgetown university in washington dc, usa. the center is a member of the daad-north american network of centres for german and european studies. in what stateiseuropeatthemoment?tome,thebiggest challenge facing europe is that its incomplete political de- velopment, which was always seen as an asset, is now its greatest vulnerability. europe has reached a point where it can no longer cope in the absence of secure external bor- ders and without a budget commensurate in size with the scale of the problems it’s facing. in short, it has to become morelikeanation-state,orriskdisintegrating.whatweare seeingtodayisarethinkingofthevisionof25,30yearsago: that europe would continue to grow together, that national boundaries would become less and less significant, and that national identities would be preserved but also sub- sumed by a larger identification. we don’t hear about that vision anymore. how conceivable is it that the eu might fall apart? it is cer- tainly more conceivable today than it was 25 years ago. but i still would attach a low probability to it. i think the values that europe stands for will hold it together in a basic way. how do the tensions within europe impact on trans atlantic relations? in some ways the us and europe are working together more closely than they have in recent memory; take, for instance, the coordinated efforts to con- front russian aggression in eastern ukraine. i think ties between the us and core countries in europe – germany, france and so on – will stay very close. but in central and eastern europe, where populist governments have taken over, member countries are starting to question not only their commitment to the european project, but even the transatlantic relationship. what is the current state of this relationship in the area of higher education? the research networks between us- based universities and the network of european univer sities are strong. the level of european investment in higher education platforms here in the us is absolutely criti cal.youhavethenorthamericannetworkofdaadcentres, for instance, and the french centres of excellence which are supported by the french government. these are, i think, very wise investment decisions by european governments and foundations that help keep those ties alive. prof. dr. jeffrey anderson leitet das bmw center for german and european studies der georgetown-universität in washington, d.c., usa. es ist teil des daad-nordamerika- netzwerks der zentren für deutschland- und europastudien. in welcher verfassung isteuropa? europas größte he- rausforderung ist, dass seine noch nicht abgeschlossene politische integration, die immer als vorteil galt, jetzt zur größten schwäche wird. europa scheint an einem punkt angelangt zu sein, an dem es ohne sichere außengrenzen und ohne ein budget, das seinen großen aufgaben ent- spricht, nicht mehr handlungsfähig ist. kurz, europa muss stärker wie ein nationalstaat handeln oder riskiert zu zerfallen. wir sehen heute eine abkehr von der gemein- samen vision, die es vor 25, 30 jahren gab: damals dachte man, europa würde weiter zusammenwachsen, landes- grenzenwürdenimmerunwichtiger,nationaleidentitäten blieben zwar erhalten, aber doch einer größeren identifi- kation untergeordnet. das alles hören wir nicht mehr. halten sie es für denkbar, dass die eu zerbricht? es ist heute denkbarer als vor 25 jahren. aber ich halte es immer noch für unwahrscheinlich. ich glaube, dass die werte, für die europa steht, es auf einer elementaren ebene zusam- menhalten werden. wie wirken sich die europäischen spannungen auf die transatlantischen beziehungen aus? in mancher hinsicht arbeiten die usa und europa derzeit enger zusammen als seit langem, etwa im gemeinsamen bemühen gegen die einmischung russlands in der ostukraine. ich denke, die bande zwischen den usa und kernländern europas wie deutschland und frankreich werden eng bleiben. aller- dings beginnen mitgliedsländer in mittel- und osteuropa, in denen populistische regierungen an die macht gekom- men sind, nicht nur das europäische projekt infrage zu stellen, sondern auch die transatlantischen beziehungen. wie ist das verhältnis im hochschulbereich? die for- schungsnetzwerke sind robust. wichtig ist das hohe niveau europäischer investitionen in plattformen für die hoch- schulbildung. es gibt das nordamerikanische netzwerk der daad-gefördertendeutschland-undeuropazentrensowie von frankreich unterstützte exzellenzzentren. das sind sehr weise investitionen europäischer regierungen und stiftungen, um die beziehungen aufrechtzuerhalten. 28 georgetown university
topic letter 01/2016 29 29 wissen teilen das gemeinsam von der europäischen union und dem asean-sekretariat in jakarta ausgeschriebene zehn millionen euro umfassende förderprogramm european union support for higher education in asean region (share) unterstützt seit 2015 den vereinheitlichungsprozess des hochschulraums der zehn asean- mitgliedsstaaten. vermittelt werden zum beispiel die mit dem bologna- prozess verbundenen erfahrungen und kompetenzen. der daad ist teil des europäischen konsortiums, das mit share bis 2018 zur harmoni- sierung des asean-hochschul- raums beitragen soll. das bedeutet, studienabschlüsse anzugleichen, studieninhalte transparenter und studierende mobiler zu machen. sharing knowledge european union support to higher education in the asean region (share) has supported the standardisation of the higher education area of the ten asean member states since 2015. the funding programme worth a total of ten million euros is jointly run by the european union and the asean secretariat in jakarta. it aims for example to share the ex- periences and competencies gained during the bologna process. the daad is part of the european con- sortium that will contribute through share to harmonising the asean higher education area by 2018. this means harmonising degree quali- fications, making the content of degree programmes more trans- parent and improving student mobility. www.share-asean.eu attraktiver hochschulraum 2016 steht das messeprogramm des hoch- schulkonsortiums gate-germany im zeichen einer von der eu-kommission initi- ierten dreijährigen projektreihe, die den europäischen hochschulraum international bewirbt („enhancing the attractiveness of european higher education in the world“). dafür werden u.a. veranstaltungen in zehn ländern organisiert, bei denen zum beispiel die hochschulmärkte südafrika, südkorea, peru und ecuador im fokus stehen. attractive higher education area in 2016, the gate-germany higher education consortium’s trade fair programme is dominated by a three-year series of projects initiated by the european commission: “enhancing the attractiveness of european higher education in the world”. this involves events being staged in ten countries, focus- ing for example on the higher education mar- kets of south africa, south korea, peru and ecuador. ec.europa.eu/education/study-in-europe zehn jahre „europa macht schule“ studierende werben im programm „europa macht schule“ für den austausch: mehr als 1.250 europäische gaststudierende haben bisher als kulturelle botschafter ihres hei- matlandes die europäische idee gut 30.000 deutschen schülern nähergebracht. „europa macht schule“ wird vom daad koordiniert. einige europäische länder haben sich das mehrfach ausgezeichnete programm zum vorbild für eigene angebote genommen. ten years of “europa macht schule” in the “europa macht schule” programme, students advertise the benefits of an ex- change: acting as cultural ambassadors for their home countries, more than 1,250 visit- ing european students have so far intro- duced the european idea to a good 30,000 german school pupils. “europa macht schule” is coordinated by the daad. a num- ber of european countries have used this multiple award-winning programme as a role model for their own activities. www.europamachtschule.de eu-engagement in nahost mitte april 2016 hat der daad einen vertrag mit der eu-kommission zur umsetzung von stipendien und bildungsangebo- ten in der region nahost unterzeichnet. das hopes genannte projekt wird vom daad zusammen mit europäischen partnern realisiert und aus mitteln des madad fund finanziert. es soll jungen syrerinnen und syrern mehr chancen für ein studium in der region eröffnen. eu commitment in middle east in mid-april 2016, the daad signed a contract with the european commission to make scholarships and edu- cational programmes available in the middle east region. named hopes, the project will be implemented by the daad together with european part- ners and financed out of the madad fund. it is designed to give young syrians better chances of embarking on a course of study in the region. www.daad.de/daad-aktuell hill street studios/getty images european commission simon wilkinson/getty images
30 thema letter 01/2016 letter 01/2016 30 was bedeutet europa? sieben persönliche antworten what does europe mean? seven personal responses .............................................. protokolle/transcripts: judith reker stimmen aus europa zu europa voices from europe about europe „studieren weltweit“ ich fühle mich mehr als europäerin denn als deutsche, bin aufgewachsen mit der selbstverständlichkeit, auf einem friedlichen kontinent zu leben und jederzeit ins nachbarland reisen, dort leben und arbeiten zu können. diese errungenschaften zu schätzen und fürdiezukunftzusichern,bedeutetfürmich,euro- päerin zu sein. es gibt aber auch situationen, in de- nen ich auf unangenehme art an grenzziehungen erinnert werde. etwa, wenn man innerhalb der eu in eine „zufällige“ passkontrolle gerät und lediglich die (dunkelhäutigen, bärtigen) türkischen freunde ihren pass vorzeigen müssen, während die (blon- den) deutschen unbehelligt bleiben. solche mo- mente zeigen mir, dass das bild eines egalitären europas noch nicht perfekt ist. derzeit bin ich cor- respondent bei „studieren weltweit – erlebe es!“, einer neuen initiative, die das bundesministerium für bildung und forschung (bmbf) sowie der daad ins leben gerufen haben. ziel der initiative ist es, mehr deutsche für einen studienaufenthalt im ausland zu begeistern. ich berichte auf verschiede- nen online-kanälen wie www.studieren-weltweit.de über mein erasmus-semester in tallinn. jana scheurer studentin an der europa-universität viadrina in frankfurt (oder), derzeit in tallinn, estland “studying worldwide” i feel more european than german and grew up taking it for granted that i live in a peaceful continent and can travel at any time to a neighbouring country where i can live and work if i choose. for me, being european means appreciating these achievements and safeguarding them for the future. however, there are also situations when i am reminded in a less pleasant way of the borders which have been drawn. for instance, when one encounters a “ran- dom” passport check somewhere in the eu and it is only one’s (dark-skinned, bearded) turkish friends who are required to show their passports while the (blond) germans pass through unchecked. mo- ments like these make it clear to me that the image of an egalitarian europe is not yet perfect. i am cur- rently a correspondent with “studieren weltweit – erlebees!”(i.e.studyworldwide–experience it!), a new initiative launched by the federal ministry of education and research (bmbf) and the daad. the initiative’s goal is to encourage and inspire more germans to spend a period of time studying abroad. i use various online chan- nels, such as www.studieren-weltweit.de, to report about my erasmus semester in tallinn. jana scheurer student at the european university viadrina in frankfurt (oder), currently in tallinn, estonia privat
topic letter 01/2016 31 “common values”for me, europe is synonymous with freedom, democracy, the rule of law and human rights. having been born in munich, i feel a strong sense of loyalty to my city, as indeed i do to germany as my home country. equally, however, i am proud of our common europe which was built up after the second world war by many convinced europeans. my feelings of connection to bavaria, germany and europe are not mutually exclusive but complement one an- other wonderfully. while studying at the univer- sity of geneva, i discovered and learnt to appreci- ate the diversity of cultures and traditions in europe. my interest in helping shape a common europe was significantly strengthened during this time. understanding and respecting different mentalities, and finding ways to reach common solutions irrespective of such differences, was a valuable experi ence during my time in geneva, and one that still serves me well in the european parliament to this day. i would like to see a europe in which we reflect on our common roots and values, a europe of diversity, but also a europe that is of use to our citizens and protects them. dr. angelika niebler member of the european parliament in strasbourg and a daad alumna „gemeinsame werte“ europa ist für mich ein synonym für freiheit, demokratie, rechtsstaatlichkeit und menschenrechte. als ge- bürtige münchnerin bin ich meiner stadt sehr ver- bunden, wie auch meinem heimatland deutsch- land. aber ebenso bin ich stolz auf unser gemein- sames europa, das nach dem zweiten weltkrieg von vielen überzeugten europäern aufgebaut wor- den ist. meine verbundenheit zu bayern, deutsch- land und europa schließen sich nicht aus, sondern ergänzen sich wunderbar. während meines studi- ums an der universität genf habe ich die vielfalt der kulturen und traditionen in europa kennen- und schätzen gelernt. mein interesse, ein gemein- sames europa mitzugestalten, wurde in dieser zeit stark gefördert. unterschiedliche mentalitäten zu verstehen, zu respektieren und wege für gemein- same lösungen ungeachtet der unterschiede zu finden, war eine wertvolle erfahrung während meiner genfer zeit, die mir noch heute im parla- ment nützlich ist. ich wünsche mir ein europa, in dem wir uns auf unsere gemeinsamen wurzeln und werte besinnen, ein europa der vielfalt, aber auch ein europa, das unseren bürgerinnen und bürgern nützt und sie schützt. dr. angelika niebler abgeordnete des europäischen parlaments in straßburg und daad-alumna was wäre denn die alternative zum vereinten europa? das leben in grenzen. stattdessen sollten wir aber werte wie solidarität, toleranz und auch den kampf gegen den nationalismus fördern. prof. dr. krzysztof ruchniewicz, direktor des daad-geförderten willy brandt zentrums für deutsch- land- und europastudien in breslau (wrocław) what then would be the alternative to a united europe? a life within borders. instead, we should promote values like solidarity and tolerance, and also the fight against nationalism. prof. dr. krzysztof ruchniewicz, director of the daad-funded willy brandt centre for german and european studies in wrocław krzysztof ruchniewicz privat
32 thema letter 01/2016 „europa macht schule“ was europa für mich ausmacht, ist, dass die länder ei- ne friedliche gemeinschaft schaffen. jedes land sollseineeigeneidentitätbehalten,aberindengrö- ßeren fragen, zum beispiel bei umweltthemen oder menschenrechten, haben wir gemeinsame ziele. ich fühle mich als schwede, weil ich die spra- che spreche, dort geboren und aufgewachsen bin. trotzdem sehe ich mich auch als teil dieser größe- ren gemeinschaft europa. als erasmus-student habe ich an „europa macht schule“ teilgenommen (www.europamachtschule.de). das programm bringt europäische gaststudierende mit schülern deutscher schulklassen zusammen. in meinem projekt habe ich jugendliche einer berufsschule auf eine klassenfahrt nach schweden vorbereitet. die jungen leute fanden es toll und ich habe daraus für mich neben der erfahrung des lehrens viele fragen, meinungen und gefühle der schüler mitge- nommen. erasmus+ und „europa macht schule“ sind wichtige programme, weil sie die barrieren zwischen den kulturen abbauen. man versteht: es gibt besonderheiten in jedem land, aber so unter- schiedlich sind wir gar nicht. der austausch zeigt, dass stereotype oft nicht stimmen. linus nilsson student an der universität lund in schweden, derzeit erasmus-stipendiat in gießen “europa macht schule” what defines europe for me is the fact that the countries form a peaceful community. while every country is supposed to retain its own identity, we have com- mon objectives when it comes to bigger issues such as the environment or human rights. i feel swedish because i speak the language and was born and grew up there. all the same, i also feel part of the wider community that is europe. as an erasmus student, i took part in the “europa macht schule”, roughly “europe at school”, programme (www. europamachtschule.de). it brings visiting euro pean students together with german school pupils. in my project, i prepared youngsters at a vocation- al training school for a class trip to sweden. the young people themselves found it great, and i not only benefitted from the teaching experience but also learnt about the many questions, opinions and feelings of the pupils. erasmus+ and “europa machtschule”areimportantprogrammesbecause they eradicate the barriers between cultures. one realises that although there are specific features of each country we are not actually all that different. through exchange one learns that stereotypes are often inaccurate. linus nilsson student at lund university in sweden, currently an erasmus scholarship holder in giessen gleich mehrfach war ich erasmus- studentin, in frankreich, belgien und deutschland. ich bin davon überzeugt, dass der europäische bildungsaustausch eine europäische identität fördert. brechje schwachöfer, botschafterin der niederlande in zypern i was an erasmus student several times, in france, belgium and germany. i am convinced that european academic exchange helps forge a european identity. brechje schwachöfer, ambassador of the nether lands to cyprus privat kick smeets
topic letter 01/2016 33 letter 01/2016 “common interest” as a euro- peancivilservant,definingthecommoneuropean interest and common solutions is part of my daily work. in other words, i naturally do not act in the national interest. however, this does not mean that one cannot have a clear sense of where one is from and what is important for one’s own country. obvi- ously i feel european, but i am also proud to be german and from hamburg. in view of the consid- erable challenges of recent times – be it in terms of the common currency or in the area of mobility and migration – i admit that for the first time i share the fear that the fundamental political con- sensus in europe is at risk of collapsing. by this i mean the basic understanding that the only way to make progress is via compromises to which every- one contributes. so far, however, every crisis has brought europe forward even if it looked at times as if europe would break up. although there is now some strong and even populist dissent, with some people distancing themselves from europe, this will result in others stressing the concept of a “core europe” with a high level of integration. gunnar wiegand managing director asia and pacific at the eu’s european external action service in brussels and a daad alumnus „gemeinsames interesse“ als europäischer beamter ist es für mich teil mei- ner täglichen arbeit, das gemeinsame europäische interesse und gemeinsame lösungsansätze zu de- finieren. das heißt, ich handle hier natürlich nicht im nationalinteresse. aber das schließt nicht aus, sich darüber im klaren zu sein, wo man herkommt und was wichtig ist für das eigene land. ich fühle mich selbstverständlich als europäer, aber ich bin auch stolz darauf, dass ich hamburger und deut- scher bin. angesichts der großen herausforderun- gen der letzten zeit – sei es im währungsraum oder im bereich der mobilität und migration – tei- le ich offen gesagt erstmals die befürchtung, dass der politische grundkonsens in europa zu zerbre- chendroht.damitmeineichdiegrundauffassung, dass man nur über kompromisse, zu denen alle beitragen, weiterkommt. aber bisher hat jede krise europa weitergebracht, auch wenn es manchmal so aussah, als würde europa auseinanderfallen. zwar gibt es jetzt starke, auch populistische flieh- kräfte; einige gehen auf distanz zu europa, doch das wird dazu führen, dass andere das konzept von „kerneuropa“ mit großer integrationstiefe wieder hervorbringen werden. gunnar wiegand managing director asien und pazifik im europäischen auswärtigen dienst der eu in brüssel und daad-alumnus ich würde gern eine entwicklung sehen, in der europa sein fortschrittliches soziales modell weiter ausbaut. aber danach sieht es derzeit nicht aus. prof. dr. bruno amable, daad-gastprofessor der université paris 1 panthéon-sorbonne an der europa- universität viadrina in frankfurt (oder) i would like to see europe further expand its advanced social model. but this does not seem likely at the current time. prof. dr. bruno amable, daad visiting professor from the université paris 1 panthéon-sorbonne at the european university viadrina in frankfurt (oder) privat privat
34 34 frau brandt, mit dem neuen erasmus+ haben auch verwaltungsangestellte die möglichkeit ins ausland zu gehen. welche rolle spielt dieses angebot in der personal- entwicklung? nicht nur für wissenschaftler und studierende ist es wich- tig, in der welt unterwegs zu sein und auch mal über den tellerrand zu schauen. die universität bonn beschäftigt mehr als 1.700 beamte und angestellte in technik und verwaltung. viele von ihnen arbeiten seit jahren in ihrem bereich, zum teil auf derselben stelle. die förderung der mobilitätunsereshochschulpersonalsistfürunseinwich- tiges motivations- und bindungselement. die teilnehmer kommen gestärkt und mit vielen neuen ideen zurück, sie bringen einen frischen wind in die verwaltung. wie groß ist das interesse? anfangs wurde das angebot kaum genutzt. dann hatten wir eine gute idee: in zusammenarbeit mit dem internati- onal office hat die personalentwicklung ein zertifikat zur internationalen kompetenz entwickelt, das es für studie- rende bereits gab. damit ist der internationale austausch unserer angestellten eingebettet in einen englischen sprachkurs und ein zweitägiges interkulturelles training. diese kombination kommt sehr gut an. wir haben an jedenmitarbeitereinenflyerverschickt,sprechendasthe- ma in den abteilungsleiterrunden an und stellen das angebot in den seminaren für neue mitarbeiter vor. die zahl der interessenten ist seitdem sprunghaft gestiegen, inzwischen haben wir zwischen 15 und 25 anmeldungen im jahr. was halten die vorgesetzten davon, wenn sie ein bis vier wochen auf ihre mitarbeiter verzichten müssen? die meisten unterstützen die bewerbung und sehen ganz klar den nutzen. ihre mitarbeiter kommen mit neuen impulsen für den eigenen arbeitsbereich zurück, haben häufig interessante neue kontakte geknüpft und ihre sprachlichen fähigkeiten verbessert. die überwiegende zahl der teilnehmer geht für eine woche ins europäische ausland, hospitiert an einer hochschule oder in einem ms brandt, the new erasmus+ programme also offers administrative staff the chance to spent a period of time abroad. what role do such opportunities play in terms of staff development? it is not only important for academics and students to be able to travel to different countries and have the chance to broaden their horizons. the university of bonn employs more than 1,700 staff in technical and administrative posts. many of them have been working in the same department, sometimes even in the same job, for years. we believe that promoting the mobility of our university staff is an import- ant element in terms of motivating them and tying them to our organisation. staff who take part in the programme come back reinvigorated and full of new ideas, bringing a breath of fresh air to our administrative departments. how much interest is there? at first hardly anyone took advantage of the opportunities on offer, but then we had a good idea: working together with our international office, the staff development department designed an international skills certificate, something which already existed for students. when our employees take part in an international exchange, they are automatic- ally sent on an english language course and two days of intercultural training. this combination has proved very popular. we sent out a flyer to all employees, raise the sub- ject in meetings with department heads and introduce the programme during the seminars provided for new staff. ever since, the number of people interested has soared, and now we receive between 15 and 25 applications per year. how do department heads react? most support the programme and clearly see the benefits. their staff return with new ideas for the department, have often made interesting new contacts and have improved their language skills. the great majority spend a week welche chancen erasmus+ für hochschulmitarbeiter bietet, erläutert susanne brandt von der universität bonn susanne brandt from the university of bonn explains the opportunities which erasmus+ offers university staff .............................................................. interview/interview: gunda achterhold wichtig für die motivation important in terms of motivation thema
35 susanne brandt ist referentin im bereich personalentwicklung und karriere der rheinischen friedrich-wilhelms-universität bonn susanne brandt works at the staff development and career department at the university of bonn topic unternehmen und lernt den eigenen arbeitsbereich so aus einer anderen perspektive kennen. das gilt natürlich auch für abteilungsleiter, unser angebot richtet sich an alle hochschulebenen. führungskräfte, die selbst mit po- sitiven erfahrungen zurückkommen, sind übrigens häu- fig sehr überzeugende multiplikatoren. wie geht man bei der bewerbung am besten vor? viele haben sehr konkrete vorstellungen und wissen be- reits, welche hochschule, welches unternehmen beson- ders gut aufgestellt ist in dem, was sie selber machen. wer sich für erasmus+ bewerben will, sollte auf jeden fall eigeninitiative entwickeln. über vorgesetzte oder profes- soren bestehen häufig sehr gute kontakte zu europäischen hochschulpartnern, die unkompliziert genutzt werden können.eineweiteremöglichkeitbietetdasaustauschpro- gramm erasmus staff exchange. man erhält zwar weniger einblick in den eigenen arbeitsbereich, lernt in dieser organisierten woche jedoch viele kollegen aus anderen europäischen ländern kennen. erleben sie auch, dass manche vorbehalte haben? die vorbehalte haben häufig mit der sprache zu tun. da- hinter steht die angst, nicht alles richtig zu verstehen oder sich nicht ausdrücken zu können. bei vielen mitarbeitern in der verwaltung liegt der englischunterricht auch schon länger zurück. manche teilnehmer befürchten, sie könn- ten an ihrem einsatzort als belastung empfunden werden oder nichts zu tun haben. das löst bei ihnen beunruhi- gung aus. was raten sie in solchen fällen? wichtig ist, sich schon im vorfeld mit den kollegen im aus- land auszutauschen und zu besprechen, was man von die- ser gemeinsamen zeit erwartet. was kann ich, was will ich lernen, welche erfahrungen möchte ich selber in dieser zeit einbringen? das sind überlegungen, bei denen wir unsere teilnehmer unterstützen. die befürchtungen zer- streuen sich jedoch meistens schnell. bei den abschluss- treffen sammeln wir eindrücke der teilnehmer: alle kom- men hoch motiviert zurück und sehr zufrieden mit dem, was sie erlebt haben. unsere angestellten wissen es zu schätzen, dass die hochschule auch ihnen die möglichkeit zum internationalen austausch gibt. shadowing a person doing a similar job to them in an- other european country, which allows them to view their own role and work from a different perspective. obviously department heads can also take part in the programme. incidentally, managers who themselves come back after having had positive experiences frequently turn out to be very good at communicating this to others. what is the best way to approach the application process? many people have a very specific idea in mind and already know which university or company has a particularly good reputation in the area in which they are active themselves. those wishing to apply for an erasmus+ grant should def- initely show initiative. higher-level staff and professors often have very good relations with european university partners which can easily be used. another option is the erasmus staff exchange programme. although this af- fords less of an insight into one’s own area of work, the or- ganised week of activities nonetheless allows one to get to know many colleagues from other european countries. do some people have certain reservations? in many cases such reservations have to do with language skills, people being worried about not understanding everything properly or not being able to express them- selves. for many administrative staff, it is years since they last attended any english lessons. some fear that they could be perceived as a nuisance at the host organisation or that they might not be given anything to do. they find that unsettling. what do you advise in such cases? theimportantthingistogetintouchwithone’shostsabroad before setting off and discuss with them what expectations people have. participants should think about what they can already do, what they want to learn, and what experience they wish to contribute during their time abroad. we sup- port our participants when it comes to such considerations. as a rule, however, their fears are quickly allayed. at the final meetings we gather together the impressions expressed by the participants: they all come back highly motivated and very satisfied with their experiences. our staff value and appreciate the fact that the university also gives them the opportunity to take part in an international exchange. e d alexandra ribeiro/eyeem/getty images volker lannert » bewerber brauchen eigeninitiative » applicants need to show initiative
36 profil letter 01/2016 deutschland hat das leben der mexikanerin julieta rojo schon früh geprägt. bis heute hält die medizinerin engen kontakt – wissenschaftlich und menschlich julieta rojo’s life was shaped by germany from an early age. even today, the doctor from mexico maintains close ties with the country – professionally and personally ................................................. autorin/author: sandra weiss austausch im blut exchange in her blood sandra weiss
37 profil profile letter 01/2016 julieta rojo die aufgabe wäre vermutlich auch für einen deut- schen jungmediziner hart gewesen. julieta rojo medina, damals mitte 20, mexikanische medizinstudentin im austauschjahr an der universitätsklinik köln, wurde zur patientenanamnese eingeteilt. das problem: fast alle patienten sprachen „kölsch“, breitesten dialekt. „ich lächelte, bat die leute, langsam zu sprechen und schrieb alles phonetisch nieder“, erzählt rojo mit einem schmunzeln. anschließend traf sie sich mit ei- nem kölner bekannten, der ihr das ganze auf hoch- deutsch übersetzte. aus dem kontakt entstand eine freundschaft, die bis heute hält. ihren studierenden und angehenden daad-stipendiaten, denen sie heute als mitglied der vorauswahlkommission begegnet, gibt sie die gelernte lektion gern mit auf den weg: „trauert nicht den dingen nach, die ihr zurücklasst. kritisiert nicht vorschnell. geht offen in die welt, spitzt die ohren und augen und lernt so viel wie möglich.“ dass mexikanische studierende sich heute sehr für deutschland interessieren, freut sie: „deutschland vergibt – etwa im gegensatz zu den usa – viele stipen- dien, und dass man nun auch auf englisch studieren kann, ermutigt viele mexikaner.“ köln war der erste ort, an dem rojo aus dem zug stieg, als sie 1976 zum ersten mal nach deutschland kam. vor ihr tat sich der dom auf – ein imposanter an- blick, der einen tiefen eindruck hinterließ. viele male ist sie seither nach köln zurückgekehrt, als studentin, als doktorandin, dann für zwei sabbatjahre und für diverse forschungsprojekte. hier ging ihr sohn rodrigo in den kindergarten, später in die schule. „ich bin mexikanerin mit kölscher seele“, scherzt rojo. sie erzählt gerne, detailreich und in perfektem deutsch von ihren erfahrungen. wie sehr sie die deut- sche mentalität beeindruckt hat, kann man heute am nationalen bluttransfusionszentrum im norden von the challenge would probably have been pretty tough even for a young german medical student. julieta rojo medina, a medical student in her mid-twenties from mexico spending an exchange year at the univer- sity hospital of cologne, was assigned to record the medical histories of a number of patients. the problem was that almost all of the patients spoke “kölsch”, a very broad local dialect. “i smiled, asked people to speak slowly and wrote everything down phonetically”, rojo explains with a grin. afterwards she met up with a co- logne acquaintance who was kind enough to translate all of her notes into standard german. this contact developed into a friendship that has lasted to this day. she likes to tell the students and budding daad scholarship holders whom she encounters nowadays in her role as a member of the pre-selection committee about the lesson she learnt that day: “do not mourn the things you leave behind. do not be too quick to criticize. go into the world with an open mind, prick up your ears and open your eyes, and learn as much as possible.” she is happy that mexican students show a great deal of interest in germany these days: “as com- pared with the us, for example, germany awards a large number of scholarships, and many mexicans are encouraged by the fact that degree courses are now available here in english.” cologne was the first place where rojo disembarked from the train when she first came to germany in 1976. the city’s cathedral towered up before her – an impos- ing sight that left a deep impression on her. she has returned to cologne on many occasions since: as a student, as a doctoral researcher, then for two sabbat- ical years and for various research projects. her son rodrigo attended nursery school here, and later went to school in the city. “i am a mexican with a cologne soul”, jokes rojo. she likes talking in great detail and perfect german aboutherexperiences.thenationalbloodtransfusion centre in the north of mexico city, whose director she » geht offen in die welt » go into the world with an open mind
38 profil letter 01/2016 mexiko-stadt beobachten, dessen direktorin sie seit acht jahren ist: in den weiß gekachelten laboren herrscht penible ordnung und sauberkeit, überall er- innern warnschilder, handschuhe zu benutzen und kühlketten nicht zu unterbrechen. nur die feuchtig- keit macht rojo zu schaffen, die sich hartnäckig im putz des alten und eigentlich viel zu großen ehemali- gen hospitals festfrisst. wo sie hinkommt, begrüßen die mitarbeiter sie freundlich. die energische 65-jährige kennt jeden beim namen und weiß nicht nur, womit er sich beschäftigt, sondern auch, wie es um die familie steht. das ist ihre joviale, mexikanische seite. dass deutschland eine so große rolle in ihrem leben spielt, ist eigentlich einem zufall geschuldet. ihre eltern waren staatsbedienstete in mexiko- stadt, julieta das älteste von zwölf kindern. als es dar- um ging, sie einzuschulen, beantragte ihre familie ein stipendium des mexikanischen bildungsministeri- ums. es wurde gewährt. und die tochter kam der ein- fachheit halber auf die nächstgelegene privatschule – das colegio alemán alexander von humboldt. „das war für mich sehr schwer, denn niemand in der fami- lie sprach deutsch“, erinnert sich rojo, die sich anfangs oft bei der mutter darüber beklagte. die antwort war stets dieselbe: „du wirst es mir noch einmal danken.“ sie sollte recht behalten. das abitur machte rojo dann zwar an einer mexikanischen schule, aber die liebe zu deutschland war geweckt. durch einen außergewöhn- lichen klassenlehrer in der grundschule. „peter knaak hat uns viel erzählt, vom hunger nach dem krieg, von der mauer, aber auch vom schnee und der kultur“, er- innert sie sich. „und wenn wir zu unkonzentriert waren, ließ er uns aufstehen und walzer tanzen.“ auch dass sie sich letztlich für das fachgebiet hä matologie entschieden hat, liegt an einem professor, der ihr später beim studium an der nationalen auto- nomen universität (unam) seine begeisterung ver- mitteln konnte. „die zellen sind wie eine konstellation am sternenhimmel. blut ist immer in bewegung und erzählt dir viel über den patienten“, sagt rojo. der aus- tauschmitdeutschlandwardanneinlogischerschritt: die bundesrepublik war in der medizintechnik füh- rend. rojo staunte über die modernen apparate und erreichte sogar, dass deutsche pharmafirmen ihr aus- gemusterte geräte nach mexiko schickten. „ich habe sie persönlich aus dem zoll geholt“, erzählt sie, was kein leichtes unterfangen gewesen sein dürfte. „ein- mal waren 20 nadeln zur knochenmarkentnahme has been for eight years, is proof today of how much she has been influenced by the german mentality: the white-tiled laboratories are meticulously clean and tidy, with warning signs at every turn to remind staff to use gloves and not to interrupt cold chains. the only thing rojo has problems with is the damp, which per- sistently eats its way into the plastering of the old former hospital, which in fact is far too big. wherever she goes she is welcomed warmly by the staff. the en- ergetic 65-year-old knows everyone by name and is aware not only what their job is but also about their family situation. that is down to her jovial, mexican side. that germany should play such a major role in her life is actually thanks to a coincidence. her parents were civil servants in mexico city, and julieta was the eldest of twelve children. when the time came for her to start school, her family applied to the mexican education ministry for a scholarship. it was granted. and for the sake of simplicity, julieta was sent to the nearest private school – the colegio alemán alexander von humboldt. “it was very difficult for me because nobody in my family spoke german”, remem- bers rojo, who would often complain to her mother about this at first. she always received the same answer: “one day you’ll thank me for it.” she turned out to be right. although rojo took her final exams at a mexican school, her love for germany had been ignited. this was thanks to an unconventional class teacher at her primary school. “peter knaak told us lots of things, about the famine after the war, about the wall, and also about snow and german culture”, she recalls. “and when we were unable to concentrate, he got us up from our desks and had us dance waltzes.” her decision ultimately to specialize in haematol ogy was also down to a professor who was able to con- vey his enthusiasm for the subject to her when she was later studying at the national autonomous university (unam). “the cells are like a stellar constellation. blood is always in motion and tells you a lot about the patient”, says rojo. to take part in an exchange with germany was then a logical step given that the country was a world leader in the area of medical technology. rojo was amazed at the modern apparatus and even managed to persuade german pharmaceutical com- panies to send decommissioned equipment to her in mexico. “i would pick it up from customs personally”, she recounts, though that cannot have been an easy task. “once the shipment included 20 needles for ex- tracting bone marrow, and i distributed them amongst university hospitals. it was like christmas!” to this day she maintains close professional ties with germany, for instance with the university of cologne and the german society of haematology and oncology, and has initiated many exchange projects with german e d » jeder kann etwas verändern » everyone can change something
profile letter 01/2016 39 darunter, die ich an den unikliniken verteilt habe. das war wie weihnachten!“ bis heute hält sie engen wissenschaftlichen kontakt etwa zur universität köln und der deutschen gesellschaft für hämatologie und onkologie und hat mit deutschen kollegen schon viele austauschprojekte angestoßen. „ich genieße es, sowohl deutsche als auch mexikanische studierende zu betreu- en und dabei auch immer selbst viel neues zu lernen.“ derzeitsetztsieihreenergieein,umfürblutspenden zu werben. ein novum in mexiko, hier arbeiten die krankenhäuser bisher mit einer „erpressertaktik“: je- der patient wird aufgefordert, eine gewisse anzahl blut- spender beizubringen, bevor er operiert wird. „das ist für die hospitäler bequem, aber völlig ineffizient“, klagt rojo. oft stimmen die blutgruppen nicht mit der benö- tigten überein, an privaten kliniken seien die analysen auf übertragbare krankheiten häufig mangelhaft und letztlich werde zu viel blut unbenutzt entsorgt. mitdemaufbaueinesnetzwerksvonbluttransfusions- zentrenindenbundesstaatenhatsiediequalitätsstan- dards verbessert. zusammen mit der deutschen bot- schaft organisiert die medizinerin seit einigen jahren eine freiwillige blutspendenkampagne. „blutsbrüder – hermanos de sangre“ heißt sie, inspiriert von karl mays romanhelden winnetou und old shatterhand. „was uns mexikanern manchmal fehlt, ist die über- zeugung, dass jeder einzelne von uns in seinem um- feld veränderungen anstoßen kann“, sagt julieta rojo. ende 2015 ist sie mit dem verdienstkreuz am bande des verdienstordens der bundesrepublik deutschland ausgezeichnet worden: als „vorbildliche botschafterin für den austausch und die zusammenarbeit zwischen mexiko und deutschland“. colleagues. “i enjoy looking after both german and mexican students and always find that i also learn a lot of new things myself.” she is currently putting her energies into promoting blood donations. this is something new in mexico, as hospitals there have so far employed a “blackmailing tactic”: every patient is required to bring a certain num- ber of blood donors before having surgery. “that is more convenient for the hospitals, but hopelessly in efficient”, complains rojo. in many cases the blood groups do not tally with the blood groups actually needed, analyses of communicable diseases are fre- quently inadequate at private clinics, and too much blood is disposed of unused. she has improved quality standards by establishing a network of blood transfusion centres in mexico’s states. for some years, she has been organizing a voluntary blood donation campaign together with the german embassy. named “blood brothers – hermanos de sangre”, it is inspired by winnetou and old shatterhand, the heroes from karl may’s novels. “what we mexicans sometimes lack is the conviction that every oneofuscaninitiatechangeswithinourlocal environment”, says julieta rojo. at the end of 2015, she was awarded the order of merit of the federal republic of germany for being an “exemplary ambassador for exchange and cooperation between mexico and germany”. e d vita prof. dr. julieta rojo medina wurde in mexiko-stadt geboren. nach dem besuch einer deutschen schule begann sie ihr medizinstu dium an der nationalen autonomen universität (unam). 1977 kam rojo mit einem stipendium an die universität köln. zahlreiche weitere stu- dien-und lehraufenthalte mit unterstützung des daad folgten. seit 2008 leitet rojo das nati- onale bluttransfusionszentrum in mexiko-stadt. sie ist außerdem universitätsprofessorin und arbeitet in forschung und lehre auf dem gebiet der hämatologie und der stammzellenforschung eng mit deutschen hochschulen und institutionen zusammen. prof. dr. julieta rojo medina was born in mexico city. after attending a german school, she embarked on a degree in medicine at the national autonomous university (unam). rojo went to the university of cologne on a scholar- ship in 1977. numerous other periods of daad- funded study and teaching followed. rojo has been the director of the national blood trans fusion centre in mexico city since 2008. she is also a university professor, collaborating closely with german universities and institutions in her research and teaching in the field of haema tology and stem cell research. sandra weiss
kulturletter letter 01/2016 40 tanztheater wuppertal grosse erwartungen das tanztheater wuppertal erhält erstmals seit dem tod seiner gründerin pina bausch 2009 wieder eine feste leitung. nun wurde adolphe binder zur intendantin berufen. ab 2017 soll die gebürtige rumänin dafür sorgen, dass die berühmte kompanie an der spitze der tanzavantgarde bleibt. die bundeskunsthalle bonn stellt noch bis zum 24. juli die arbeit der choreografin pina bausch vor. great expectations for the first time since the death of its founder pina bausch in 2009, the tanztheater wuppertal is to have a permanent director again. now adolphe binder has been appointed the dance theatre’s artistic director. from 2017, romanian-born binder will be responsible for ensuring that the famous dance company remains at the forefront of avant-garde dance. until 24 july, the bundekunsthalle in bonn is showcasing the work of choreographer pina bausch. www.pina-bausch.de, www.bundeskunsthalle.de/ausstellungen leipziger buchmesse neue lektüre das literarische jahr beginnt nicht im januar, son- dern im märz. auch 2016 brachte die leipziger buchmesse autoren, verlage und leser zusammen. „leipzig liest“, das größte lesefest europas, glänzte mit rund 3.000 veranstaltungen. zur eröffnung der messe wurde der historiker hein- rich august winkler mit dem leipzi- ger buchpreis zur europäischen verständigung 2016 ausgezeichnet. der preis wurde ihm für sein vier- bändiges werk „geschichte des westens“ verliehen, dessen letzter teil, „die zeit der gegenwart“, 2015 erschien. den leipziger buchpreis in der kategorie belletristik gewann guntram vesper für sein 1.000-sei- ten-werk „frohburg“. damit liegt er im trend: vielseitige wälzer sind im deutschen buchmarkt gerade be- sonders angesagt. new books the literary year begins in march, not in january. in 2016, the leipzig book fair once again brought authors, publishers and readers together. “leipzig liest”, europe’s biggest festival of reading, featured some 3,000 events. to mark the opening of the book fair, the histor- ian heinrich august winkler was presented with the 2016 leipzig book prize for european understanding. the prize was awarded to him for his four-volume “a history of the west”, the last volume of which ap- peared in 2015. guntram vesper won the leipzig book prize in the fiction category for his 1,000-page novel “frohburg”. he is certainly in line with current trends: hefty tomes are particularly en vogue on the german book market just now. www.leipziger-buchmesse.de filmkunst mit cate blanchett nicht weniger als 13 verschiedene personen verkörpert die wandelbare aus- tralische schauspielerin im film „manifesto“ von julian rosefeldt. der deut- sche filmkünstler hat dafür ausschnitte aus zahlreichen künstlermanifesten neu zusammengesetzt, den originalwortlaut jedoch erhalten. blanchett spricht alle 13 texte, etwa als obdachloser, der mit einem megafon gen him- mel deklamiert, als nachrichtensprecherin oder als trauernde bei einer beer- digung. der film, den es auch in einer fernsehfassung gibt, wird als multi- kanal-installation bis zum 10. juli im hamburger bahnhof, berlin, gezeigt. film art with cate blanchett this versatile australian actress portrays no fewer than 13 different people in julian rosefeldt’s film “manifesto”. to make the film, the german film art- ist took excerpts from numerous artists’ manifestos and reassembled them into a collage while retaining their originalwording.blanchettspeaks all13parts, includingahomelesspersonwhodeclaimstothesky throughamegaphone,anewsreaderandamourner. the film, which is also available in a television ver- sion, will be shown as a multichannel installation at the hamburger bahnhof in berlin until 10 july. www.julianrosefeldtinberlin.de 40 uli koch/leipziger messe gmbh joakim roos julian rosef eldt, vg bild-k unst, bonn 2015 julian rosef eldt, vg bild-k unst, bonn 2015
artsletter letter 01/2016 41 41 paul klee ironie in paris eine große retrospektive im pariser centre pompidou zeigt bis 1. august in frankreich noch nie gesehene kunstwerke des vielseitigen deutschen künstlers paul klee, ein wichtiger vertreter der klassischen moderne. die ausstellung mit 250 werken konzentriert sich auf klees umgang mit ironie. irony in paris until 1 august, a major retrospective at the cen- tre pompidou in paris will be showing artworks by the versatile german artist paul klee – a leading exponent of classical modern- ism – which have never been seen before in france. showcasing 250 works, the exhibition is focusing on klee’s approach to irony. www.centrepompidou.fr architektonisches in venedig am 28. mai eröffnet die weltweite plattform für architektur und städtebau, die architekturbiennale von venedig. der deutsche beitrag ist hochpolitisch: unter dem titel „making heimat. germany, arrival country“ setzen sich die kuratoren vom deutschen architekturmuseum (dam) mit der gegenwärtigen geflüchtetensituation auseinander. im bild unten das biennaleteam oliver elser, dam-direktor peter cachola schmal und anna scheuermann. all things architectural in venice on 28 may, the architecture biennale will be opening in venice. germany’s contribution is highly political: entitled “making heimat. germany, arrival country”, the curators of the deutsches architekturmuseum (dam) will be engaging in a critical analysis of the current refugee situation. the biennale team comprising oliver elser, dam director peter cachola schmal and anna scheuermann can be seen in the photograph below. www.makingheimat.de update museumsführung integrativ „multaka“, treffpunkt – so heißt ein projekt, das aus syrien und dem irak geflüchtete menschen zu muse- umsguides ausbildet. in ihrer muttersprache bieten sie weiteren geflüchteten führungen an und ermöglichen über diesen austausch, kultu- relle verbindungslinien zwischen dem her- kunfts- und dem aufnahmeland zu ziehen. integrational museum guides “multaka”, or meeting point, is the title of a project which is train- ing refugees from syria and iraq to be museum guides. they can then offer other refugees guided museum tours in their native tongues, an exchange which will allow them to draw cultural connecting lines between their home and host countries. www.smb.museum poesiefestival multimedial zeitgenössische dichtkunst aus aller welt steht im mittelpunkt des poesiefestivals berlin vom 3. bis 11. juni. unter dem motto „kein schöner land“ will das festival poetische räume vermessen, frei von jeglichen ländergrenzen. auch in den präsenta- tionsformen nehmen sich die dichtenden jede freiheit – von der performance über digitale medien bis hin zu musik und film ist alles dabei. das festival wird von der literaturwerkstatt berlin und der akademie der künste organisiert. multimedia poetry festival contemporary poetry from around the world will be the central focus at the poesiefestival berlin from 3 to 11 june. entitled “kein schöner land” (i.e. no finer country), the festival aims to chart poetical spheres, irrespective of any national boundaries. the poets will also be entirely free in terms of their forms of presentation – anything goes, from performance or digital media to music and film. the festival is organised by the literatur- werkstatt berlin and the akademie der künste. www.literaturwerkstatt.org kunst imaginär was wäre, wenn alle kunst, vielleicht auf staatliche anweisung, vernichtet würde? inspiriert durch den roman „fahrenheit 451“ von ray bradbury stellt das museum für mo- derne kunst frankfurt (mmk) diese dystopische vision ins zentrum der ausstellung „das imaginä- re museum“. bis zum 4. september zeigt das mmk 80 bedeutende kunstwerke, eigene sowie solche aus dem centre pompidou, paris, und der tate modern gallery, london, damit sie sich den menschen ins kulturelle gedächtnis brennen. imaginary art what if all art were to be des- troyed, perhaps by state decree? inspired by ray bradbury’s novel “fahrenheit 451”, the museum für moderne kunst frankfurt (mmk) is placing this dystopic vision at the heart of its exhibition “an imagined museum”. until 4 september, the mmk will be presenting 80 masterpieces, some from its own collection and others from the centre pompidou in paris and the tate modern gallery in london, so that people can commit them to their cultural memory. www.mmk-frankfurt.de bpk/cnac-mnam/philippe migeat kirsten bucher
42 diskurs letter 01/2016 42 bessere aussichten für junge forscher? better prospects for young researchers? der wissenschaftliche nachwuchs in deutschland arbeitet oftunter prekären bedingungen. eine gesetzesreform und höhere investiti- onen sollen das ändern. doch nicht jeder glaubt an den wandel young researchers in germany often find themselves working under precarious conditions. a legal reform and increased invest- ment aim to change this, but not everyone believes it will work deutsche hochschulen sind eine welt für sich – zu- mindest arbeitsrechtlich. wer nicht gerade professor ist, hat deutlich weniger sicherheit als arbeitnehmer in anderen bereichen. 80 bis 90 prozent der wissen- schaftler haben zeitlich begrenzte verträge. wenn es für die befristung keinen sachlichen grund gibt, sind solche verträge in deutschland eigentlich nur für ei- nen zeitraum von zwei jahren erlaubt – wer danach weiter beschäftigt wird, hat anspruch auf eine feste stelle. doch an hochschulen gelten andere regeln. vie- le wissenschaftler hangeln sich von vertrag zu vertrag und sind meist älter als 40 jahre, wenn ihnen klar wird, dass sie keine professur mehr bekommen werden. ein karrierewechsel ist dann kaum noch möglich. der protest der betroffenen und der gewerkschaft er- ziehung und wissenschaft (gew) ist zuletzt lauter ge- worden. die bundesregierung hat sich nun zum ziel gesetzt, verlässlichere perspektiven für den wissen- schaftlichen nachwuchs zu schaffen. ein erster schritt ist die reform des wissenschaftszeitvertragsgesetzes. demnach sollen befristungen stärker der dauer der angestrebten qualifikation entsprechen: verträge über sechs monate für promovierende, wie bisher üb- lich, soll es nicht mehr geben. ist eine stelle aus dritt- mitteln finanziert, soll der vertrag so lange laufen, wie die mittel fließen. und wer dauerhaft aufgaben an der hochschule übernimmt, sich aber nicht wissenschaft- lich qualifizieren will, wie etwa labormitarbeiter, darf nicht länger als zwei jahre befristet beschäftigt sein. ketten- und kurzzeitverträge bleiben trotz der ge- setzesänderung erlaubt – vorausgesetzt, die arbeit an der hochschule dient der wissenschaftlichen qualifi- zierung. die gew kritisiert diese definition als germanuniversitiesareaworldoftheirown–atleast in terms of employment law. professors aside, university staff have significantly less security than employees in othersectors.80to90percentofresearchersareonfixed- term contracts. unless there is good reason for limiting the term, such contracts are only really allowed in ger- many for a period of two years – anyone employed for longerisentitledtoapermanentposition.differentrules applyatuniversities.manyacademicssurvivebyswitch- ing from one contract to another, and are generally over 40 by the time they realize that they will never be made professor.bythenacareerchangeisvirtuallyimpossible. recently, those affected and the gew (germany’s trade union for education and science) have been protesting more loudly. the german government has now set itself the goal of generating more reliable prospects for young researchers. one first step is to reform the law on fixed- termacademiccontracts.infuture,fixed-termcontracts will be required to better reflect the time needed to achieve the desired qualification: six-month contracts for phd students, as has been the norm until now, will no longer be permitted. if a post is third-party-funded, the contract will have to run for as long as funding is made available. and those who wish to take on a per- manent role at a university but have no interest in ac- quiring academic qualifications, as for example is the case with laboratory staff, may only be employed on a fixed-term basis for a maximum period of two years. despite the change in the law, short-term and con- secutive contracts will still be allowed, provided that the work at the university has an academic qualification » 80% haben befristete verträge » 80% are on fixed-term contracts
discourse letter 01/2016 43 43 schwammig und fürchtet, dass die neuregelung an den prekären beschäftigungsverhältnissen wenig än- dern wird. zufrieden äußerte sich dagegen der präsi- dent der hochschulrektorenkonferenz, horst hippler. die hochschulen könnten mit den änderungen gut leben: „flexibilität und dynamik des wissenschafts- systems sehe ich nicht gefährdet.“ viele lehrstuhlin- haber halten einen wettbewerb unter nachwuchswis- senschaftlern für unabdingbar. wenn zu viele stellen mit kaum kündbaren mitarbeitern besetzt würden, seien die hochschulen nicht mehr offen für die besten köpfe. was nicht gern gesagt wird: wer ständig um die verlängerung seines arbeitsvertrags bangen muss, hält sich mit kritik an vorgesetzten eher zurück. gegen das argument der besten köpfe hat sich schon 2014 der wissenschaftsrat gewandt, das wich- tigsteberatungsgremiumderbundesregierunginwis- senschaftspolitischen fragen. seine mitglieder war- nen, dass gerade die begabtesten sich gegen die ungewisse hochschulkarriere entscheiden und lieber einen sicheren, gut bezahlten job in der wirtschaft an- nehmen könnten. auch deshalb empfiehlt der wissen- schaftsrat, mehr unbefristete stellen im so genannten mittelbau unterhalb der professur einzurichten. au- ßerdem sollten an den hochschulen mehr tenure- track-programme nach angelsächsischem vorbild entstehen: junge wissenschaftler würden dann in der regel sechs jahre auf einer befristeten stelle arbeiten und bei guten leistungen eine unbefristete stelle be- kommen, die immer schon für sie vorgesehen war. bund und länder wollen ab 2017 eine milliarde eu- ro investieren, um die möglichkeiten des wissenschaft- lichen nachwuchses zu verbessern. ob es am ende tatsächlich mehr professuren gibt, ist ungewiss. vor- aussetzung für einen strukturwandel wäre mehr fi- nanzsicherheit für die hochschulen, die stark von – zeitlich begrenzten – drittmitteln abhängen. auch in den fakultäten müsste umgedacht werden, wenn sich die prekäre situation vieler mitarbeiter nachhaltig ver- bessern soll. die debatte ist mit der jüngsten gesetzre- form jedenfalls noch lange nicht beendet. as its goal. the gew criticizes this definition, de- scribing it as vague, and fears that the new regulation will do little to change the precarious employment con- ditions. german rectors’ conference president horst hippler is satisfied, on the other hand, saying that the changes are fine as far as the universities are con- cerned:“idonotseeanyrisktotheflexibilityordynam- ism of the academic system.” many professors believe that competition among young researchers is essen- tial, claiming that universities will no longer be able to recruit the brightest minds if too many positions are occupied by staff who are virtually impossible to get rid of. one thing that people are reluctant to admit is that staff who are constantly worried about their contract being extended tend to be cautious about criticizing their superiors. in 2014, the german council of science and hu- manities, the german government’s leading advisory body on issues relating to academic policy, refuted the argument about recruiting the brightest minds. its members warn that it is precisely the most talented people who might decide against an uncertain univer- sity career, opting instead to accept a secure and well- paid job in industry. this is one of the reasons why the council recommends establishing a larger number of permanent mid-level posts, i.e. those below the pro- fessor level. in addition, universities should introduce more tenure track programmes along the lines of the anglo-saxon model: this would generally see young academics spending six years in a fixed-term position and then, assuming their work was of a sufficiently high standard, being given a permanent post that had always been earmarked for them. from 2017, germany’s federal and state govern- ments plan to invest a billion euros in improving the opportunities for young academics. it is unclear whether this will actually result in more professors at the end of the day. to implement this kind of structural transformation, universities would require greater fin- ancial security, as they depend heavily on third-party funding–whichislimitedinduration.iftheprecarious situation faced by many university employees is to be lastinglyimproved,rethinkingwillalsobenecessaryat faculty level. one thing is clear: the latest legal reform has by no means brought the debate to an end. e d miriam hoffmeyer lebt als freie journalistin und autorin bei stuttgart. ihr schwerpunkt sind themen aus dem bereich bildung und wissenschaft, sie schreibt vor allem für die „süddeutsche zeitung“. miriam hoffmeyer works as a freelance journalist and author near stuttgart. she specializes in topics relating to education and science and writes primarily for the süddeutsche zeitung. » mehr finanzsicherheit » greater financial security vgu image source/getty images
44 konstanz dagmar schwelle/laif
45 letter 01/2016 stadtporträt city portrait when she leaves the house in the morning, aleida assmann is spoilt for choice: she can either walk a few steps up through fertile meadows to the campus of the university of konstanz or let gravity take the strain as she strolls down towards the pretty banks of lake con- stance. “i am always happy to choose the upward path to my office”, says the renowned english and cultural studies expert. “from there one also has a wonderful view all the way across the lake to the alps.” » the spirit of cooperation when the university of konstanz was awarded excel- lence status in the german government’s excellence initiative in 2007, german weekly “die zeit” described it in a headline as “little harvard on the hill”. this was an allusion to the elitist pretensions that the university has harboured, albeit in a somewhat tongue-in-cheek manner, ever since it was founded. in 2016, the univer- sity of konstanz celebrated its 50th anniversary. in 1966, a “reform university” was established in the medi eval city alongside the existing konstanz univer- sity of applied sciences (htwg), which is now 110 years old. the new university’s administrative struc- tures were less hierarchical and were supposed to be ideal for top-class research. rather than isolated fac- ulties, for example, sections featuring several subject groups were set up, and financial and personnel re- sources were distributed more widely than merely to individual chairs. “the reform model fostered a pro- nounced spirit of cooperation, which ultimately has contributed to the university’s success in the excel- lence initiative”, explains aleida assmann. theemeritusprofessor’snameisassociatedinterna- tionally with research into cultural anthropology, cul- tural memory, remembering and forgetting – fields of research that are inconceivable without interdisciplin- ary work. “from the outset, the university created the ideal conditions for this.” thanks to interdisciplinary links in special research areas, the humanities were der hochschulstandort konstanz konzentriert sich auf interdisziplinäre spitzenforschung und zieht talente und wissenschaftler aus der ganzen welt an as a higher education centre, konstanz focuses on top-notch interdisciplinary research and attracts talented academics from all over the world ........................................................ autorin/author: bettina mittelstraß exzellenz und idylle am bodensee academic excellence and idyllic scenery at lake constance idyllische lage am bodensee: konstanz bietet hohe lebensqua- lität und kurze wege. mit dem fahrrad kommt man überall hin idyllic setting at lake constance: konstanz is a compact town offering a high quality of life. everywhere is accessible by bike wenn sie morgens das haus verlässt, hat aleida ass- mann die qual der wahl: entweder ein paar schritte hinauf durch saftige wiesen zum campus der univer- sität konstanz oder abwärts mit der schwerkraft zum lockenden ufer des bodensees. „ich entscheide mich sehr gern für den weg nach oben und mein büro“, sagt die renommierte anglistin und kulturwissenschaftle- rin. „von dort hat man auch einen traumhaften blick über den see bis zu den alpen.“ » der geist der kooperation „klein harvard auf dem berg“ titelte die wochenzeit- schrift „die zeit“ 2007, als die universität konstanz in der exzellenzinitiative ausgezeichnet wurde. damit spielte sie auf den elitären anspruch an, den die uni- versität mit einem augenzwinkern seit ihrer grün- dung verfolgte. 2016 feiert die universität konstanz ihre gründung vor 50 jahren. 1966 bekam die mittel- alterliche stadt zusätzlich zu der heute 110 jahre alten hochschule konstanz technik, wirtschaft und gestal- tung (htwg) eine reformuniversität. die verwal- tungsstrukturen der neuen universität waren weniger hierarchisch organisiert und sollten ideal für spitzen- forschung sein. man richtete zum beispiel sektionen mit mehreren fachgruppen ein statt isolierter fakultä- ten und verteilte finanzielle und personelle ressour- cen breiter als auf einzelne lehrstühle. „das reform- modell förderte einen starken geist der kooperation, der schließlich zum erfolg der universität in der exzel- lenzinitiative beigetragen hat“, sagt aleida assmann. der name der emeritierten professorin verbindet sich international mit forschungen zur kulturanthro- pologie, mit kulturellem gedächtnis, erinnerung und vergessen – themen, die ohne interdisziplinäres ar- beiten nicht denkbar sind. „die voraussetzungen da- für hat die universität bereits mit ihrer gründung in
stadtporträt letter 01/2016 46 idealer weise geschaffen.“ die geisteswissenschaf- ten waren durch eine fächerübergreifende verknüp- fung in sonderforschungsbereichen von anfang an stark in konstanz – heute ausgezeichnet im exzellenz- cluster „kulturelle grundlagen von integration“. » kultur der kooperation und kreativität für die interaktion sind die wege zu den kollegen aus anderen fachbereichen kurz – oben auf dem hügel, etwas außerhalb der kleinstadt mit ihren rund 85.000 einwohnern, baute man in den 1970er-jahren den neuen campus ganz im zeitstil mit viel beton um eine einzige zentrale bibliothek herum, die 24 stun- den geöffnet ist. weitblick hat man außerdem vom campus – eine spektakuläre sicht bis zum alpen- kamm. diese offene weite symbolisiert für giovanni galizia den freiraum für neue wissenschaftliche ide- en, der an der universität zu den grundidealen gehört und die zukunft von spitzenforschung sichert. der professor für zoologie und neurobiologie an der uni- versität konstanz ist zugleich rektor des zukunftskol- legs, dem kernstück des jüngeren erfolgskonzepts der universität. „eine kultur der kreativität funktioniert nicht ohne freiheit“, sagt galizia. deswegen erhalten junge pro- movierte talente im zukunftskolleg die mittel und die chance, fünf jahre lang unabhängig, in wissenschaft- licher freiheit und selbstverantwortlich ihren ideen nachzugehen und ihre forschung vom austausch mit anderen fellows inspirieren zu lassen. „die arbeit er- hält dadurch eine enorme intensität“, sagt zsuzsanna török. die promovierte historikerin war von 2009 bis 2014 mitglied im zukunftskolleg und forschte über ge- lehrtenkreise in ungarn, reform und wissenstransfer im 18. jahrhundert. bis heute pendelt die gebürtige un- garin von der schweizer seite des sees auf den kons- tanzer uni-berg und schätzt die vielfältige gegend. das nahe gelegene zürich und mittel für gastwis- senschaftler im zukunftskolleg machen es möglich, dass etablierte wissenschaftler und koryphäen aus der ganzen welt als mentoren oder senior-fellows pro- blemlos nach konstanz kommen, sagt rektor galizia. und so ist der universitätsstandort am rand der deut- schen republik auch ein schnell erreichbarer knoten- punkt für die weltweiten wege von spitzenforschern. » mit top-forschung vernetzt internationale vernetzung ist ohnehin standard im vierländereck: deutschland, die schweiz und öster- reich grenzen an den bodensee, in einem radius von 80kilometernliegtliechtenstein.dieanrainerstaaten kooperieren seit jahrzehnten in der forschung auf al- len ebenen, die mit dem bodensee zu tun haben: um- welt und ökosystem sind starke themen in konstanz. aber die biologie ist auch mit weltweiter top-for- schung vernetzt. enge zusammenarbeit gibt es zudem mit dem max-planck-institut für ornithologie in strong in konstanz from the start – and have now received official recognition in the “cultural founda- tions of social integration” cluster of excellence. » culture of cooperation and creativity interaction is easy because colleagues from other de- partments are never far away – up on the hill, just out- side the small town with its population of around 85,000, the new campus was built in the 1970s in the typical style of the time, featuring a great deal of con- crete, around a single central library that is open 24 hours a day. the campus also boasts spectacular views all the way to the ridge of the alps. for giovanni galizia, these broad horizons symbolize the freedom to pursue new academic ideas that is one of the univer- sity’s fundamental ideals, and that will ensure the fu- ture of top-notch research. a professor of zoology and neurobiology at the university of konstanz, galizia is also the director of the zukunftskolleg, a core element of the university’s recent success concept. “a culture of creativity is impossible without free- dom”, says galizia. which is why the zukunftskolleg gives young and talented postdoctoral researchers the means and opportunity to spend five years exploring their ideas independently, with complete academic freedom and autonomy, and allowing their research to be inspired by an exchange with other fellows. “this lends an enormous intensity to the work”, says zsu zsanna török. török, who has a phd in history, was a member of the zukunftskolleg from 2009 to 2014 and researched scholarly groups in hungary, reform and knowledge transfer in the 18th century. to this day, the hungarian-born historian commutes from the swiss side of the lake to the university hill in konstanz and greatly appreciates the diverse region. the fact that zurich is nearby and money is avail- able for visiting scholars at the zukunftskolleg means that established academics and experts from all over the world can easily come to konstanz to work as men tors or senior fellows, explains director galizia. con- sequently, this higher education centre at the edge of germany is also a quickly accessible hub in the world- wide network of top-class researchers. » linked to top research international networking is standard in this region where four countries meet: germany, switzerland and austria all border lake constance, while liechten- stein is just 80 kilometres away. for decades, these neighbouring countries have been cooperating in re- search on all levels relating to lake constance: the environment and ecosystems are issues that are taken very seriously in konstanz. biology here is also inter- linked with top global research, however, and there is close cooperation with the max planck institute for ornithology in radolfzell, too. under ideal observa- tion conditions, a joint research group entitled d e jespah holthof
city portrait letter 01/2016 47 viel farbe, viele verschlungene wege: der universitätscampus soll die kultur des austauschs fördern lots of colour, a myriad of winding paths: the university campus is designed to promote a culture of exchange forschung, vernetzung und zusammenarbeit – die universitätsbibliothek hat 24 stunden lang geöffnet networking and cooperation – the university library is open 24 hours a day internationale bodensee-hochschule die universität und die htwg gehö- ren zu einem verbund von hoch- schulen rund um den bodensee, der internationalen bodensee-hoch- schule (ibh). die ibh vereint mehr als 30 hochschulen aus deutsch- land, liechtenstein, österreich und der schweiz. ziel ist, wirtschaft, ge- sellschaft und hochschule eng zu vernetzen. dazu gehört das innno- vationsportal www.inno4regio.com. the university of konstanz and the htwg belong to an alliance of insti- tutions, the international lake con- stance university (ibh). the ibh unites more than 30 universities from germany, liechtenstein, austria and switzerland with a view to creating a close network of business, society and higher education. one element is the www.inno4regio.com portal. deutschland österreich liechtenstein schweiz ß ralf brunner/laif katrin binner/universität konstanz
48 aleida assmann forscht seit den 1990er-jahren zu themen wie kulturel- les gedächtnis, erin- nerung, vergessen aleida assmann has conducted re- search into subjects such as cultural memory, remember- ing and forgetting since the 1990s radolfzell. unter idealen beobachtungsbedingun- gen geht es im gemeinsamen forschungsschwerpunkt „kollektives verhalten“ um gemeinschaftliche ent- scheidungen in tiergruppen. » den globalen arbeitsmarkt im blick der schnellste weg vom campus in die von kriegszer- störungen verschont gebliebene altstadt führt mit dem fahrrad durch unbebaute landschaft – den „hockgra- ben“. durch die autofreie altstadt mit ihren verwinkel- ten gassen und jahrhundertealten häusern müssen auchdie17.000 studierendenzufuß.immittelalterwar diestadtaufgeblüht,weilsiedirektamhandelswegzwi- schen deutschland und italien lag. heute stehen in konstanz die verbindungen zwi- schen wirtschaft und wissenschaft unter paradiesi- schen vorzeichen – und zwar wörtlich: die hochschu- le konstanz technik, wirtschaft und gestaltung (htwg) liegt im konstanzer stadtteil „paradies“. die ständig wachsende hochschule ergänzt die lehr- und forschungslandschaft in der kleinstadt um zwei ge- stalterische und vier technische fakultäten mit bezug zur praxis: maschinenbau, bauingenieurwesen, elek- tro- und informationstechnik und informatik. mit blick auf den globalen arbeitsmarkt setzt auch der präsident der htwg, professor carsten manz, auf ko- operation. „um hier innovativ zu sein, haben wir in der vier-länder-region einen großen standortvorteil.“ projekt- und abschlussarbeiten mit partnern aus der schweiz, liechtenstein und österreich sind an der htwg an der tagesordnung. für verbindungen zwischen stadt und universität sorgt unter anderem das stadttheater konstanz. aleida assmann hat im dortigen foyer schon in manches shakespeare-stück eingeführt. an der universität hat sie 15 jahre lang das studium generale für ein interes- siertes stadtpublikum mitorganisiert – sogar mit stammgästen von der anderen seeseite. wenn sie da- nach abends bergab nach hause geht, grüßen sie stu- dierende auf dem weg zum sportzentrum oder zum seeufer. „das ist auch konstanz: dass man hier überall bekannte trifft.“ “collective behaviour” is studying joint decisions taken by groups of animals. » focusing on the global job market the quickest way from the campus to the old part of the town, which survived the war unscathed, is to cycle through unspoilt countryside, an area known as the “hockgraben”.likethetown’sresidents,the17,000stu- dents also have to walk through the historic centre with its winding streets and alleyways. the town boomed in the middle ages because it lay directly on the trade route between germany and italy. nowadays, konstanz is a paradise in terms of the links between business and academia – quite literally given that the konstanz university of applied sciences (htwg) is situated in a district named “paradies”, the german word for paradise. thanks to the constantly growing htwg, the town’s teaching and research scene is supplemented by two design and four applied technology faculties: mechanical engineering, civil engineering, electrical engineering and information technology, and computer science. professor carsten manz,thepresidentofthehtwg,believesthatcooper- ation is also the way forward for the global job market. “to be innovative in this context, we in the four-coun- tries region have a major advantage thanks to our lo- cation.” projects and final dissertations involving partners from switzerland, liechtenstein and austria are an everyday occurrence at the htwg. one of the institutions which establishes links between the town and the university is konstanz theatre. aleida assmann has introduced more than one shakespeare play in the foyer there. for 15 years, she has helped organise a general course of study at the university for local residents, which even attracts regular visitors from the other side of the lake. afterwards, as she makes her way down the hill back home in the evening, she is greeted by students on their way to the sports centre or the banks of the lake. “that is also typical of konstanz: you meet people you know everywhere.” d e stadtporträt city portrait eine exzellente uni, gebaut im stil der 1970er-jahre: 2016 feiert die universität konstanz ihre gründung vor 50 jahren an excellent university built in the typical 1970s style: in 2016, the university of konstanz celebrated its 50th anniversary mk jespah holthofstock/photo-spice.com
49 letter 01/2016 rätsel puzzle die lösungen und die gewinner der vorigen letter-rätsel finden sie auf s. 51. oft erzählen die vier von ihren reisen durch deutschland und wo sie ein- und ausgereist sind. kennen sie diese deutschen grenzorte? finden sie die passenden nachbarländer! unter den richtigen lösungen des gewinnspiels werden je fünf attraktive preise ausgelost: 5 x stifte faber-castell kugelschreiber poly ball xb 5 x hörbuch meisterwerke der deutschen literatur erzählungen auf cd 5 x notizbuch leuchtturm 1917, pocketausgabe mitmachen können alle, deren muttersprache nicht deutsch ist. der rechtsweg ist ausgeschlossen. einsendeschluss: 15. juli 2016. bitte die vollständige adresse des absenders angeben. senden sie die lösungen des worträtsels an: redaktion daad letter societäts-medien frankenallee 71-81, 60327 frankfurt, germany fax: +49 69/7501-4361 e-mail: daad@fs-medien.de betreff: gewinnspiel die markierten buchstaben ergeben – in der richtigen reihenfolge – das lösungswort des gewinnspiels. gewinnspiel lösungswort: v gewinnspiel europa – rätsel stadt bozen galway kaunas porto haustier haus getränk 1 7 2 3 4 5 6 aventoft monschau oberbillig frankfurt (oder) kehl freilassing konstanz 1 2 3 6 7 4 5 in einer deutschen stadt leben vier leute aus bozen, galway, kaunas und porto nebeneinander in einem blauen, einem gelben, einem roten und einem weißen haus. sie haben verschiedene haustiere (goldfisch, hund, katze und meerschwein- chen) und verschiedene lieblingsgetränke (bier, milch, saft und wein). wer hat und mag was, und wer wohnt wo? die frau aus bozen wohnt im weißen haus und ist allergisch gegen katzen. der mann aus galway trinkt nur saft und wohnt nicht im roten haus. der mann aus kaunas wohnt in einem blauen haus und hat das kleinste tier. die frau aus porto trinkt keinen alko- hol und hat einen hund. der weintrinker ist ein mann. redaktion: jürgen hinsenkamp/tandem göttingen, illustration: gromovpro/shutterstock fax: +4969/7501-4361 17 23456
typisch deutsch typically german letter 01/2016 50 was ist nun typisch deutsch? so, what’s typically german? adam fletcher der 1983 geborene brite lebt heute in berlin. er hat mehrere bestseller geschrieben, darunter „how to be german/ wie man deutscher wird“ und „denglisch for better knowers“ (mit paul hawkins). adam fletcher born in 1983, adam fletcher is from the uk but now lives in berlin. he has written several bestsellers, including “how to be german/wie man deutscher wird” and “denglisch for better knowers” (with paul hawkins). eher zufällig habe ich in den vergangenen jahren drei bücher überdiedeutschengeschrieben.dashabeichjetztdavon:siebom- bardieren mich seither mit ziemlich vielen fragen. „was gefällt dir am besten in deutschland?“, oder: „wann hörst du endlich auf, bücher über uns zu schreiben?“ aber die bei weitem häufigste fra- ge ist: „was ist denn nun typisch deutsch?“ und hier kommt meine antwort. am allertypischsten an den deutschen ist ihr großes in- teresse daran, was typisch deutsch ist. genau das unterscheidet sie von nationalitäten, die weniger auf selbstbeobachtung und ver- gangenheitsbewältigung geeicht sind – also praktisch von allen anderen. wie deutsche mit dem wissen umgehen, was typisch deutsch ist, hängt davon ab, wo sie leben. in deutschland sehen sie es nor- malerweise ziemlich gelassen, dass sie typisch sind. die masse gibt sicherheit, wie die geschichte der menschheit eindringlich gezeigt hat. vielleicht schwächt der deutsche sein deutschsein gelegentlich ein biss- chen ab, indem er statt einer apfelsaftschorle ganz verwegen eine rhabarberschorle bestellt oder nur zweimal im monat „tatort“ guckt. aber das ist auch schon alles. sicher ist sicher. » es gilt, weiter an der kulturellen assimilierung zu feilen bei deutschen, die im ausland leben, ist es aller- dings mit der sicherheit vorbei. da ist keine her- de, die schutz bietet. also nehmen sie schnell die tarnfarben der fremden kultur an. weg mit an- gestammten verhaltensmustern – etwa immer früh dran zu sein oder alles totzuplanen. damit würden sie so auffallen wie eine einzelne gazelle in der savanne, umgeben von löwen. eine stereotype gazelle. lieber tun sie so, als seien sie ein löwe unter löwen. übernehmen den fremden ak- zent, trinken minderwertige nicht-schorle und, wenn es gar nicht anders geht, kommen sie sogar zu spät. sollte einer der löwen misstrauisch werden und fragen, wo dieser sonderbare eindring- ling herkommt, antworten sie vage, etwa „aus mitteleuropa“. und wenn einer nachbohrt: „aus der ecke von polen, tschechien, ös- terreich, luxemburg, der schweiz, frankreich, belgien, den nie- derlanden und dänemark.“ „deutschland?“, fragt der löwe und leckt sich die lippen. seufz. wieder aufgeflogen. es gilt also, weiter an der kulturellen assimi- lierung zu feilen. das werden die deutschen fleißig und effizient angehen. genau wie man es von ihnen erwartet. over the past few years, without trying, i accidentally wrote three books about germans. because of this unforeseen develop- ment, i now get asked a lot of questions by them. questions like “what do you like most/least about living here?” and “will you please stop writing books about us? we’re really not that interest- ing...” however, the question i get the most is “so, what’s typically ger- man?” i’m going to tell you the answer now… the most typically german thing is caring what is typically ger- man. it’s this that separates them from nationalities less prone to introspection and vergangenheitsbewältigung. which is all of them. what happens next, armed with typically german knowledge, depends on where they live. germans domiciled here are usually pretty relaxed with being typical. there’s safety in numbers, after all. human history has demon- strated that quite emphatically. so the person might reduce their germanness slightly, swap- ping their lunchtime apfelsaftschorle order for a riskier rhabarberschorle, or lowering their tatortintaketotwiceamonth.butthat’sit.sicher ist sicher. » they have more cultural assimi- lation work to do if they live abroad, however, there is no sicher. they’re away from the herd. they must quickly put on the camouflage of someone else’s culture. their old ways – being really early, planning everything to death, expecting people they work with to be qualified to do their job – that’s only going to make them stick out, like a gazelle alone on the savannah, surrounded by hungry lions. worse than that – a stereotypical gazelle. the best solution, therefore, is to pretend to be one of the lions. to practise their accent, drink their inferior non-schorle, be late, even. if a lion does become suspicious and asks where this interloper is from, they should remain vague. “central europe”, they might reply. if pressed for specifics “ecke poland, czech republic, austria, luxembourg, switzerland, france, belgium, netherlands and denmark.” “germany?”, the lion asks, licking its lips. they sigh. unmasked again. they have more cultural assimilation work to do. they will do it studiously and efficiently. just like everyone expects… marc volk/getty images max rosemann
digital digital letter 01/2016 51 rätsel-lösungen gewinner letter 3/2015 gewonnen haben: je einen faber-castell kugelschreiber poly ball xb: dr. haytham el atfy/ägypten, orsolya krausz/ungarn, fathi souissi/tunesien, maja tušar/slowenien, ernesto a. wagner rojas/kolumbien je eine dvd „deutschland – land und leute entdecken“: teddy brun/frankreich, tatjana kaliniuk/z.zt. deutsch- land, je ga park/z.zt. deutschland, dr. firangiz pasha- yeva/türkei, brian taylor/nordirland je ein pocket-notizbuch „leuchtturm 1917“: mikhail ashkerov/z.zt. deutschland, mélodie boyer/ frankreich, mahmut karakus/türkei, jaen ninsiima/ uganda, gergana vicheva/z.zt. deutschland, lösung sprachwerkstatt, s. 49 europa-rätsel reihe 1 bozen, weiß, bier, meerschweinchen reihe 2 galway, gelb, saft, katze reihe 3 kaunas, blau, wein, goldfisch reihe 4 porto, rot, milch, hund impressum herausgeber/publisher: deutscher akademischer austauschdienst e.v., bonn, kennedyallee 50, 53175 bonn, germany tel.: +49 228 882-0, fax: +49 228 882-444, e-mail: postmaster@daad.de verlag/publishing house: frankfurter societäts-medien gmbh frankenallee 71–81, 60327 frankfurt, germany v.i.s.d.p. peter hintereder www.fs-medien.de redaktion/editorial board: janet schayan (redaktionelle leitung/editor), johannes göbel, judith reker, dr. helen sibum tel.: +49 69 7501-4352, fax: +49 69 7501-4361 e-mail: daad@fs-medien.de art-direktion/art direction: anke stache übersetzung/translation: philip bacon, chris cave, derek whitfield titelfoto/cover: guido mieth/getty images redaktionsbeirat/editorial advisory board: christine arndt, stefan bienefeld, benedikt brisch, lena von eichborn, dr. ursula egyptien gad, dr. stephan geifes, alexander haridi, dr. michael harms, katrin haufe-wadle, susanne heinrich, theresa holz (vorsitz), dr. christian hülshörster, dr. klaudia knabel, stefanie lohmann, karin möller, bettina onyango, dr. ursula paintner, agnes schulze-von laszewski, anke sobieraj, julia vitz, ursula wittersheim, frauke zurmühl druck/printers: bonifatius gmbh paderborn auch nicht ausgezeichnete beiträge geben nicht in jedem fall die meinung des herausgebers wieder. unnamed contributions also do not necessarily reflect the opinion of the publisher. daad letter erscheint dreimal im jahr. daad letter is published three times a year. einzelpreis 6,– euro, jahresabonnement 15,– euro inklusive porto. price of a single issue 6.00 euros, annual subscription 15.00 euros including postage. printed in germany, 2016. einem teil der ausgabe liegt ein faltblatt des daad- freundeskreises bei. // some copies of this issue contain a leaflet from daad-freundeskreis. new websites with justafewclicks,youcanfindallkeyinformationplusloadsofphotographsand comments from alumni and students: the daad is in the process of redesigning the websites of its regional offices and information centres (ic). the first to be finished in march were the websites of the mexico regional office and of the ic lima. they have been updated to reflect the new design of the central daad website. work is underway on the websites of the new york regional office and of the ics in san fran- cisco and toronto. they will be followed by the cairo and moscow regional offices and the ics in saint petersburg, kazan and novosibirsk. in mid-april, the redesign of the hanoi regional office and of the ic ho chi minh city websites will begin. www.daad.mx, www.daad.pe neue websites mit wenigen klicks finden sie alle wichtigen informationen, dazu viele bilder und stimmen von alumni und studierenden: der daad ist dabei, die websites seiner außenstellen und in- formationszentren(ic)zuüberarbeiten.alsers- te wurden im märz die webauftritte der außen- stelle mexiko und des ic lima fertig. optisch sind sie jetzt dem frischen design der zentralen daad-website angepasst. aktuell wird an den auftritten der außenstelle new york und der ic in san francisco und toronto gearbeitet. danach folgen die außenstellen kairo und moskau sowie die ic in sankt petersburg, kasan und nowosibirsk. mitte april star- tet der kick-off für die außenstelle hanoi und das ic ho-chi-minh-stadt. the digital trend the daad is expanding its international programmes database. universities can use the platform to register their interactive online services such as blended learn- ing, massive open online courses and virtual classrooms. a gap in information has thus been plugged. the database, which receives 75,000 visitors a day, is fed by 200 universities. www.daad.de/international-programmes e-learning trend zum digitalen der daad erweitert seine datenbank „international programmes“. hochschulen können auf der plattform interaktive onlineformate wie blended learning, massive open online courses und virtual classrooms regis- trieren. damit wurde eine informationslücke geschlossen. fast 200 hochschulen speisen die datenbank, die täglich 75.000 klicks erhält. gary john norman/getty images tel.: +49228882-0, fax: +49228882-444, tel.: +49697501-4352, fax: +49697501-4361
klasse nach der schule: auslandsstudium. zieh hinaus und lass dich hineinziehen: ein studienbezogener auslandsaufenthalt steckt voller erlebnisse und bringt dich einfach weiter – in studium und beruf. jetzt informieren: www.studieren-weltweit.de